Jwde, gwas i Iesu Grist a brawd Iago, I'r rhai sy'n cael eu galw, yn annwyl yn Nuw Dad ac yn cael eu cadw dros Iesu Grist: 2Bydded i drugaredd, heddwch, a chariad gael eu lluosi i chi.
Jude, a servant of Jesus Christ and brother of James,To those who are called, beloved in God the Father and kept for Jesus Christ: 2May mercy, peace, and love be multiplied to you.
3Anwylyd, er fy mod yn awyddus iawn i ysgrifennu atoch am ein hiachawdwriaeth gyffredin, cefais yn angenrheidiol ysgrifennu yn apelio atoch i ymgiprys am y ffydd a draddodwyd unwaith i'r saint. 4Oherwydd mae rhai pobl wedi crebachu yn ddisylw a ddynodwyd ers amser maith ar gyfer y condemniad hwn, pobl annuwiol, sy'n gwyrdroi gras ein Duw yn gnawdolrwydd ac yn gwadu ein hunig Feistr ac Arglwydd, Iesu Grist.
3Beloved, although I was very eager to write to you about our common salvation, I found it necessary to write appealing to you to contend for the faith that was once for all delivered to the saints. 4For certain people have crept in unnoticed who long ago were designated for this condemnation, ungodly people, who pervert the grace of our God into sensuality and deny our only Master and Lord, Jesus Christ.
5Nawr rwyf am eich atgoffa, er eich bod unwaith yn ei wybod yn llawn, fod Iesu, a achubodd bobl allan o wlad yr Aifft, wedi hynny wedi dinistrio'r rhai nad oeddent yn credu. 6A'r angylion na arhosodd o fewn eu safle awdurdod eu hunain, ond a adawodd eu preswylfa briodol, mae wedi cadw mewn cadwyni tragwyddol dan dywyllwch tywyll tan farn y dydd mawr-- 7yn yr un modd ag y mae Sodom a Gomorra a'r dinasoedd cyfagos, a oedd yn yr un modd wedi ymroi i anfoesoldeb rhywiol ac yn dilyn awydd annaturiol, yn esiampl trwy gosbi tân tragwyddol. 8Ac eto yn yr un modd mae'r bobl hyn hefyd, gan ddibynnu ar eu breuddwydion, yn halogi'r cnawd, yn gwrthod awdurdod, ac yn cablu'r rhai gogoneddus. 9Ond pan oedd yr archangel Michael, yn ymryson â'r diafol, yn anghytuno am gorff Moses, ni thybiodd iddo ynganu barn gableddus, ond dywedodd, "Mae'r Arglwydd yn eich ceryddu." 10Ond mae'r bobl hyn yn cablu popeth nad ydyn nhw'n ei ddeall, ac maen nhw'n cael eu dinistrio gan bopeth maen nhw, fel anifeiliaid afresymol, yn ei ddeall yn reddfol. 11Gwae nhw! Oherwydd cerddon nhw yn ffordd Cain a gadael eu hunain er mwyn ennill gwall Balaam a marw yng ngwrthryfel Korah. 12Mae'r rhain yn blemishes ar eich gwleddoedd cariad, wrth iddynt wledda gyda chi heb ofn, gofalu am eu hunain; cymylau di-ddŵr, wedi'u hysgubo gan wyntoedd; coed di-ffrwyth ddiwedd yr hydref, wedi marw ddwywaith, wedi'u dadwreiddio; 13tonnau gwyllt y môr, gan fwrw i fyny ewyn eu cywilydd eu hunain; sêr crwydrol, y mae tywyllwch tywyllwch llwyr wedi eu cadw am byth. 14Ynglŷn â'r rhain hefyd y proffwydodd Enoch, y seithfed oddi wrth Adda, gan ddweud, "Wele, daeth yr Arglwydd gyda deg mil o'i rai sanctaidd," 15i gyflawni barn ar bawb ac i euogfarnu holl annuwiol eu holl weithredoedd annuwioldeb y maent wedi'u cyflawni mewn ffordd mor annuwiol, ac o'r holl bethau llym y mae pechaduriaid annuwiol wedi siarad yn ei erbyn. " 16Grumblers, malcontents yw'r rhain, yn dilyn eu dyheadau pechadurus eu hunain; maent yn boasters uchel eu cloch, gan ddangos ffafriaeth i ennill mantais.
5Now I want to remind you, although you once fully knew it, that Jesus, who saved a people out of the land of Egypt, afterward destroyed those who did not believe. 6And the angels who did not stay within their own position of authority, but left their proper dwelling, he has kept in eternal chains under gloomy darkness until the judgment of the great day-- 7just as Sodom and Gomorrah and the surrounding cities, which likewise indulged in sexual immorality and pursued unnatural desire, serve as an example by undergoing a punishment of eternal fire. 8Yet in like manner these people also, relying on their dreams, defile the flesh, reject authority, and blaspheme the glorious ones. 9But when the archangel Michael, contending with the devil, was disputing about the body of Moses, he did not presume to pronounce a blasphemous judgment, but said, "The Lord rebuke you." 10But these people blaspheme all that they do not understand, and they are destroyed by all that they, like unreasoning animals, understand instinctively. 11Woe to them! For they walked in the way of Cain and abandoned themselves for the sake of gain to Balaam's error and perished in Korah's rebellion. 12These are blemishes on your love feasts, as they feast with you without fear, looking after themselves; waterless clouds, swept along by winds; fruitless trees in late autumn, twice dead, uprooted; 13wild waves of the sea, casting up the foam of their own shame; wandering stars, for whom the gloom of utter darkness has been reserved forever. 14It was also about these that Enoch, the seventh from Adam, prophesied, saying, "Behold, the Lord came with ten thousands of his holy ones, 15to execute judgment on all and to convict all the ungodly of all their deeds of ungodliness that they have committed in such an ungodly way, and of all the harsh things that ungodly sinners have spoken against him." 16These are grumblers, malcontents, following their own sinful desires; they are loud-mouthed boasters, showing favoritism to gain advantage.
17Ond rhaid i chi gofio, annwyl, ragfynegiadau apostolion ein Harglwydd Iesu Grist. 18Dywedon nhw wrthych chi, "Yn y tro olaf bydd yna scoffers, yn dilyn eu nwydau annuwiol eu hunain." 19Y rhain sy'n achosi rhaniadau, pobl fydol, yn amddifad o'r Ysbryd. 20Ond rwyt ti, anwylyd, yn adeiladu dy hun yn dy ffydd sancteiddiol; gweddïwch yn yr Ysbryd Glân; 21cadwch eich hunain yng nghariad Duw, gan aros am drugaredd ein Harglwydd Iesu Grist sy'n arwain at fywyd tragwyddol. 22A thrugarha wrth y rhai sy'n amau; 23achub eraill trwy eu cipio allan o'r tân; i eraill dangos trugaredd ag ofn, gan gasáu hyd yn oed y dilledyn sydd wedi'i staenio gan y cnawd.
17But you must remember, beloved, the predictions of the apostles of our Lord Jesus Christ. 18They said to you, "In the last time there will be scoffers, following their own ungodly passions." 19It is these who cause divisions, worldly people, devoid of the Spirit. 20But you, beloved, build yourselves up in your most holy faith; pray in the Holy Spirit; 21keep yourselves in the love of God, waiting for the mercy of our Lord Jesus Christ that leads to eternal life. 22And have mercy on those who doubt; 23save others by snatching them out of the fire; to others show mercy with fear, hating even the garment stained by the flesh.
24Nawr iddo ef sy'n gallu eich cadw rhag baglu a'ch cyflwyno'n ddi-fai o flaen presenoldeb ei ogoniant â llawenydd mawr, 25i’r unig Dduw, ein Gwaredwr, trwy Iesu Grist ein Harglwydd, byddo gogoniant, mawredd, goruchafiaeth, ac awdurdod, cyn amser ac yn awr ac am byth. Amen.
24Now to him who is able to keep you from stumbling and to present you blameless before the presence of his glory with great joy, 25to the only God, our Savior, through Jesus Christ our Lord, be glory, majesty, dominion, and authority, before all time and now and forever. Amen.