Iago, gwas i Dduw ac i'r Arglwydd Iesu Grist, I'r deuddeg llwyth yn y Gwasgariad: Cyfarchion. 2Cyfrifwch y cyfan yn llawenydd, fy mrodyr, pan fyddwch chi'n cwrdd â threialon o wahanol fathau, 3oherwydd gwyddoch fod profi eich ffydd yn cynhyrchu diysgogrwydd. 4A gadewch i ddiysgogrwydd gael ei effaith lawn, er mwyn i chi fod yn berffaith ac yn gyflawn, heb ddim byd. 5Os oes diffyg doethineb gan unrhyw un ohonoch, gadewch iddo ofyn i Dduw, sy'n rhoi'n hael i bawb heb waradwydd, a bydd yn cael ei roi iddo. 6Ond gadewch iddo ofyn mewn ffydd, heb unrhyw amheuaeth, am yr un sy'n amau ei fod fel ton o'r môr sy'n cael ei gyrru a'i daflu gan y gwynt. 7Oherwydd rhaid i'r person hwnnw beidio â thybio y bydd yn derbyn dim gan yr Arglwydd; 8mae'n ddyn â meddwl dwbl, yn ansefydlog yn ei holl ffyrdd.
James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ,To the twelve tribes in the Dispersion:Greetings. 2Count it all joy, my brothers, when you meet trials of various kinds, 3for you know that the testing of your faith produces steadfastness. 4And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing. 5If any of you lacks wisdom, let him ask God, who gives generously to all without reproach, and it will be given him. 6But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind. 7For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord; 8he is a double-minded man, unstable in all his ways.
9Gadewch i'r brawd isel ymffrostio yn ei ddyrchafiad, 10a'r cyfoethog yn ei gywilydd, oherwydd fel blodyn y glaswellt bydd yn pasio i ffwrdd. 11Oherwydd mae'r haul yn codi gyda'i wres crasboeth ac yn gwywo'r glaswellt; mae ei flodyn yn cwympo, a'i harddwch yn darfod. Felly hefyd a fydd y dyn cyfoethog yn diflannu yng nghanol ei weithgareddau.
9Let the lowly brother boast in his exaltation, 10and the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away. 11For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls, and its beauty perishes. So also will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
12Gwyn ei fyd y dyn sy'n parhau i fod yn ddiysgog dan brawf, oherwydd pan fydd wedi sefyll y prawf bydd yn derbyn coron y bywyd, y mae Duw wedi'i addo i'r rhai sy'n ei garu.
12Blessed is the man who remains steadfast under trial, for when he has stood the test he will receive the crown of life, which God has promised to those who love him.
13Na fydded i neb ddweud pan fydd yn cael ei demtio, "Rwy'n cael fy nhemtio gan Dduw," oherwydd ni all Duw gael ei demtio â drygioni, ac nid yw ef ei hun yn temtio neb. 14Ond mae pob person yn cael ei demtio pan fydd yn cael ei ddenu a'i ddenu gan ei awydd ei hun. 15Yna mae awydd pan fydd wedi beichiogi yn esgor ar bechod, ac mae pechod pan fydd yn cael ei dyfu'n llawn yn dod â marwolaeth allan. 16Peidiwch â chael eich twyllo, fy mrodyr annwyl. 17Mae pob rhodd dda a phob rhodd berffaith oddi uchod, yn dod i lawr oddi wrth Dad y goleuadau nad oes unrhyw amrywiad na chysgod gyda nhw oherwydd newid. 18O'i ewyllys ei hun daeth â ni allan trwy air y gwirionedd, y dylem fod yn fath o flaenffrwyth o'i greaduriaid.
13Let no one say when he is tempted, "I am being tempted by God," for God cannot be tempted with evil, and he himself tempts no one. 14But each person is tempted when he is lured and enticed by his own desire. 15Then desire when it has conceived gives birth to sin, and sin when it is fully grown brings forth death. 16Do not be deceived, my beloved brothers. 17Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of lights with whom there is no variation or shadow due to change. 18Of his own will he brought us forth by the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures.
19Gwybod hyn, fy mrodyr annwyl: gadewch i bawb fod yn gyflym i glywed, arafu i siarad, arafu dicter; 20oherwydd nid yw dicter dyn yn cynhyrchu'r cyfiawnder y mae Duw yn gofyn amdano. 21Felly rhowch ymaith bob budreddi a drygioni rhemp a derbyniwch y gair mewnblannu yn addfwyn, sy'n gallu achub eich eneidiau. 22Ond byddwch yn wneuthurwyr y gair, ac nid yn wrandawyr yn unig, gan dwyllo'ch hunain. 23Oherwydd os oes unrhyw un yn gwrando ar y gair ac nid yn wneuthurwr, mae fel dyn sy'n edrych yn ofalus ar ei wyneb naturiol mewn drych. 24Oherwydd mae'n edrych arno'i hun ac yn mynd i ffwrdd ac ar unwaith yn anghofio sut brofiad oedd ef. 25Ond yr un sy'n edrych i mewn i'r gyfraith berffaith, deddf rhyddid, ac yn dyfalbarhau, heb fod yn wrandawr sy'n anghofio ond yn weithredwr sy'n gweithredu, bydd yn cael ei fendithio wrth ei wneud.
19Know this, my beloved brothers: let every person be quick to hear, slow to speak, slow to anger; 20for the anger of man does not produce the righteousness that God requires. 21Therefore put away all filthiness and rampant wickedness and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls. 22But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves. 23For if anyone is a hearer of the word and not a doer, he is like a man who looks intently at his natural face in a mirror. 24For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like. 25But the one who looks into the perfect law, the law of liberty, and perseveres, being no hearer who forgets but a doer who acts, he will be blessed in his doing.
26Os yw unrhyw un yn credu ei fod yn grefyddol ac nad yw'n ffrwyno'i dafod ond yn twyllo ei galon, mae crefydd yr unigolyn hwn yn ddi-werth. 27Crefydd sy'n bur a heb ei ffeilio gerbron Duw, y Tad, yw hyn: ymweld ag amddifaid a gweddwon yn eu cystudd, a chadw'ch hun yn ddigymar o'r byd.
26If anyone thinks he is religious and does not bridle his tongue but deceives his heart, this person's religion is worthless. 27Religion that is pure and undefiled before God, the Father, is this: to visit orphans and widows in their affliction, and to keep oneself unstained from the world.