Beibl Cymraeg Cyffredin

  • Penodau
    • Pennod 1
    • Pennod 2
    • Pennod 3
    • Pennod 4
    • Pennod 5
    • Pennod 6
    • Pennod 7
    • Pennod 8
    • Pennod 9
    • Pennod 10
    • Pennod 11
    • Pennod 12
    • Pennod 13
    • Pennod 14
    • Pennod 15
    • Pennod 16
    • Pennod 17
    • Pennod 18
    • Pennod 19
    • Pennod 20
    • Pennod 21
    • Pennod 22
    • Pennod 23
    • Pennod 24

Beibl Cyfochrog ac Arsylwadau

Luc 5

Ar un achlysur, tra roedd y dorf yn pwyso arno i glywed gair Duw, roedd yn sefyll wrth lyn Gennesaret, 2a gwelodd ddau gwch wrth y llyn, ond roedd y pysgotwyr wedi mynd allan ohonyn nhw ac yn golchi eu rhwydi. 3Wrth fynd i mewn i un o'r cychod, sef Simon, gofynnodd iddo roi ychydig allan o'r tir. Ac eisteddodd i lawr a dysgu'r bobl o'r cwch. 4Ac wedi iddo orffen siarad, dywedodd wrth Simon, "Rhowch allan i'r dyfnder a siomi'ch rhwydi am ddalfa."

On one occasion, while the crowd was pressing in on him to hear the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret, 2and he saw two boats by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets. 3Getting into one of the boats, which was Simon's, he asked him to put out a little from the land. And he sat down and taught the people from the boat. 4And when he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into the deep and let down your nets for a catch."

5Ac atebodd Simon, "Feistr, fe wnaethon ni faeddu trwy'r nos a chymryd dim! Ond wrth eich gair byddaf yn siomi'r rhwydi." 6Ac wedi iddynt wneud hyn, fe wnaethant amgáu nifer fawr o bysgod, a'u rhwydi'n torri. 7Fe wnaethant arwyddo i'w partneriaid yn y cwch arall ddod i'w helpu. Aethant a llenwi'r ddau gwch, fel eu bod yn dechrau suddo. 8Ond pan welodd Simon Pedr ef, fe syrthiodd i lawr wrth liniau Iesu, gan ddweud, "Ymadaw â mi, oherwydd dyn pechadurus ydw i, O Arglwydd." 9Oherwydd yr oedd ef a phawb a oedd gydag ef wedi synnu at ddal y pysgod yr oeddent wedi'u cymryd,

5And Simon answered, "Master, we toiled all night and took nothing! But at your word I will let down the nets." 6And when they had done this, they enclosed a large number of fish, and their nets were breaking. 7They signaled to their partners in the other boat to come and help them. And they came and filled both the boats, so that they began to sink. 8But when Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, "Depart from me, for I am a sinful man, O Lord." 9For he and all who were with him were astonished at the catch of fish that they had taken,

10ac felly hefyd James ac John, meibion Zebedee, a oedd yn bartneriaid gyda Simon. A dywedodd Iesu wrth Simon, "Peidiwch ag ofni; o hyn ymlaen byddwch chi'n dal dynion."

10and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. And Jesus said to Simon, "Do not be afraid; from now on you will be catching men."

11Ac wedi iddyn nhw ddod â'u cychod i dir, gadawsant bopeth a'i ddilyn. 12Tra'r oedd yn un o'r dinasoedd, daeth dyn yn llawn gwahanglwyf. A phan welodd Iesu, fe syrthiodd ar ei wyneb ac erfyn arno, "Arglwydd, os gwnewch chi, gallwch chi fy ngwneud i'n lân."

11And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him. 12While he was in one of the cities, there came a man full of leprosy. And when he saw Jesus, he fell on his face and begged him, "Lord, if you will, you can make me clean."

13Ac estynnodd Iesu ei law a'i gyffwrdd, gan ddweud, "Byddaf; byddaf yn lân." Ac ar unwaith gadawodd y gwahanglwyf ef.

13And Jesus stretched out his hand and touched him, saying, "I will; be clean." And immediately the leprosy left him.

14Ac fe gododd arno i ddweud wrth neb, ond "ewch i ddangos eich hun i'r offeiriad, a gwnewch offrwm i'ch glanhau, fel y gorchmynnodd Moses, am brawf iddyn nhw." 15Ond nawr hyd yn oed yn fwy aeth yr adroddiad amdano dramor, a chasglodd torfeydd mawr i'w glywed ac i gael iachâd o'u gwendidau. 16Ond byddai'n tynnu'n ôl i leoedd anghyfannedd a gweddïo.

14And he charged him to tell no one, but "go and show yourself to the priest, and make an offering for your cleansing, as Moses commanded, for a proof to them." 15But now even more the report about him went abroad, and great crowds gathered to hear him and to be healed of their infirmities. 16But he would withdraw to desolate places and pray.

17Ar un o'r dyddiau hynny, fel yr oedd yn dysgu, roedd Phariseaid ac athrawon y gyfraith yn eistedd yno, a oedd wedi dod o bob pentref yng Ngalilea a Jwdea ac o Jerwsalem. Ac yr oedd nerth yr Arglwydd gydag ef i wella. 18Ac wele rai dynion yn dod â gwely i ddyn a gafodd ei barlysu, ac roedden nhw'n ceisio dod ag ef i mewn a'i osod gerbron Iesu, 19ond heb ddod o hyd i unrhyw ffordd i ddod ag ef i mewn, oherwydd y dorf, aethant i fyny ar y to a'i ollwng i lawr gyda'i wely trwy'r teils i'r canol gerbron Iesu. 20A phan welodd eu ffydd, dywedodd, "Ddyn, mae dy bechodau wedi maddau i ti."

17On one of those days, as he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there, who had come from every village of Galilee and Judea and from Jerusalem. And the power of the Lord was with him to heal. 18And behold, some men were bringing on a bed a man who was paralyzed, and they were seeking to bring him in and lay him before Jesus, 19but finding no way to bring him in, because of the crowd, they went up on the roof and let him down with his bed through the tiles into the midst before Jesus. 20And when he saw their faith, he said, "Man, your sins are forgiven you."

21A dechreuodd yr ysgrifenyddion a'r Phariseaid gwestiynu, gan ddweud, "Pwy yw hwn sy'n siarad cableddau? Pwy all faddau pechodau ond Duw yn unig?"

21And the scribes and the Pharisees began to question, saying, "Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?"

22Pan ganfu Iesu eu meddyliau, atebodd nhw, "Pam ydych chi'n cwestiynu yn eich calonnau? 23Pa un sy'n haws, i ddweud, 'Mae'ch pechodau wedi maddau i chi,' neu i ddweud, 'Cyfod a cherdded'? 24Ond er mwyn i chi wybod bod gan Fab y Dyn awdurdod ar y ddaear i faddau pechodau "- meddai wrth y dyn a barlysu -" Rwy'n dweud wrthych chi, codwch, codwch eich gwely a mynd adref. "

22When Jesus perceived their thoughts, he answered them, "Why do you question in your hearts? 23Which is easier, to say, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Rise and walk'? 24But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--he said to the man who was paralyzed--"I say to you, rise, pick up your bed and go home."

25Ac yn syth fe gododd o'u blaenau a chasglu'r hyn yr oedd wedi bod yn gorwedd arno ac aeth adref, gan ogoneddu Duw. 26A syfrdanodd y rhyfeddod nhw i gyd, a gwnaethon nhw ogoneddu Duw a chael eu llenwi â pharchedig ofn, gan ddweud, "Rydyn ni wedi gweld pethau anghyffredin heddiw."

25And immediately he rose up before them and picked up what he had been lying on and went home, glorifying God. 26And amazement seized them all, and they glorified God and were filled with awe, saying, "We have seen extraordinary things today."

27Ar ôl hyn aeth allan a gweld casglwr trethi o'r enw Levi, yn eistedd wrth y bwth treth. Ac meddai wrtho, "Dilyn fi."

27After this he went out and saw a tax collector named Levi, sitting at the tax booth. And he said to him, "Follow me."

28A chan adael popeth, cododd a'i ddilyn. 29A gwnaeth Lefi wledd fawr iddo yn ei dŷ, ac roedd cwmni mawr o gasglwyr trethi ac eraill yn lledaenu wrth y bwrdd gyda nhw. 30A dyma’r Phariseaid a’u hysgrifennwyr yn baglu ar ei ddisgyblion, gan ddweud, "Pam ydych chi'n bwyta ac yfed gyda chasglwyr treth a phechaduriaid?" 31Ac atebodd Iesu hwy, "Nid oes angen meddyg ar y rhai sy'n iach, ond y rhai sy'n sâl. 32Nid wyf wedi dod i alw'r cyfiawn ond pechaduriaid i edifeirwch. "

28And leaving everything, he rose and followed him. 29And Levi made him a great feast in his house, and there was a large company of tax collectors and others reclining at table with them. 30And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?" 31And Jesus answered them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. 32I have not come to call the righteous but sinners to repentance."

33A dywedon nhw wrtho, "Mae disgyblion Ioan yn ymprydio'n aml ac yn offrymu gweddïau, ac felly hefyd ddisgyblion y Phariseaid, ond mae'ch un chi yn bwyta ac yn yfed."

33And they said to him, "The disciples of John fast often and offer prayers, and so do the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink."

34A dywedodd Iesu wrthynt, "A allwch chi wneud gwesteion priodas yn gyflym tra bod y priodfab gyda nhw? 35Fe ddaw'r dyddiau pan fydd y priodfab yn cael ei dynnu oddi arnyn nhw, ac yna byddan nhw'n ymprydio yn y dyddiau hynny. " 36Dywedodd hefyd ddameg wrthyn nhw: "Nid oes unrhyw un yn rhwygo darn o ddilledyn newydd ac yn ei roi ar hen ddilledyn. Os bydd, bydd yn rhwygo'r newydd, ac ni fydd y darn o'r newydd yn cyfateb i'r hen. 37Ac nid oes unrhyw un yn rhoi gwin newydd mewn hen winwydden. Os bydd, bydd y gwin newydd yn byrstio’r crwyn a bydd yn cael ei arllwys, a bydd y crwyn yn cael eu dinistrio. 38Ond mae'n rhaid rhoi gwin newydd mewn gwinwydd ffres. 39Ac nid oes unrhyw un ar ôl yfed hen win yn dymuno newydd, oherwydd dywed, 'Mae'r hen yn dda.' "

34And Jesus said to them, "Can you make wedding guests fast while the bridegroom is with them? 35The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in those days." 36He also told them a parable: "No one tears a piece from a new garment and puts it on an old garment. If he does, he will tear the new, and the piece from the new will not match the old. 37And no one puts new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins and it will be spilled, and the skins will be destroyed. 38But new wine must be put into fresh wineskins. 39And no one after drinking old wine desires new, for he says, 'The old is good.'"

Luc 5 Cwestiynau Astudiaeth Feiblaidd

  1. a. Pa wyrth a wnaeth Iesu yng nghwch Simon? b. Beth roddodd Simon a'i ddynion i fyny?
  2. Sut fyddai Simon yn dod yn bysgotwr dynion?
  3. O beth oedd Simon i beidio ag ofni?
  4. Pam anfonodd Iesu’r gwahanglwyf at yr offeiriad ar ôl ei iacháu?
  5. Pam penderfynodd Iesu wella'r dyn wedi'i barlysu?
  6. Beth yw ystyr dameg y gwinwydd?

Llyfrau Beibl

Gn

Genesis

Ex

Exodus

Lf

Lefiticus

Nm

Numeri

Dt

Deuteronomium

Jo

Josua

Ba

Barnwyr

Ru

Ruth

1Sm

1 Samuel

2Sm

2 Samuel

1Br

1 Brenhinoedd

1Br

2 Brenhinoedd

1Cr

1 Cronicl

2Cr

2 Cronicl

Er

Esra

Ne

Nehemeia

Es

Esther

Jo

Job

Sa

Salmau

Di

Diarhebion

Pr

Y Pregethwr

Ca

Caniad Solomon

Ei

Eseia

Je

Jeremeia

Gr

Galarnad

El

Eseciel

Dn

Daniel

Hs

Hosea

Jl

Joel

Am

Amos

Ob

Obadeia

Jo

Jona

Mi

Micha

Na

Nahum

Hb

Habacuc

Sf

Seffaneia

Hg

Haggai

Sc

Sechareia

Mc

Malachi

Mt

Mathew

Mc

Marc

Lc

Luc

In

Ioan

Ac

Actau

Rn

Rhufeiniaid

1Co

1 Corinthiaid

2Co

2 Corinthiaid

Gl

Galatiaid

Ef

Effesiaid

Ph

Philipiaid

Cl

Colosiaid

1Th

1 Thesaloniaid

2Th

2 Thesaloniaid

1Tm

1 Timotheus

2Tm

2 Timotheus

Ti

Titus

Pl

Philemon

Hb

Hebreaid

Ig

Iago

1Pe

1 Pedr

2Pe

2 Pedr

1In

1 Ioan

2In

2 Ioan

3In

3 Ioan

Jd

Jwdas

Dg

Datguddiad
  • © Beibl Cymraeg Cyffredin
  • Beibl Cyfochrog ac Arsylwadau