Yna cododd yr holl gwmni ohonynt a dod ag ef gerbron Pilat. 2A dyma nhw'n dechrau ei gyhuddo, gan ddweud, "Fe ddaethon ni o hyd i'r dyn hwn yn camarwain ein cenedl ac yn ein gwahardd i roi teyrnged i Cesar, a dweud mai ef ei hun yw Crist, brenin."
Then the whole company of them arose and brought him before Pilate. 2And they began to accuse him, saying, "We found this man misleading our nation and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king."
3Gofynnodd Pilat iddo, "Ai ti yw Brenin yr Iddewon?" Atebodd ef, "Rydych wedi dweud hynny."
3And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so."
4Then Pilate said to the chief priests and the crowds, "I find no guilt in this man."
5Ond roedden nhw'n frys, gan ddweud, "Mae'n cynhyrfu'r bobl, gan ddysgu ledled Jwdea i gyd, o Galilea hyd yn oed i'r lle hwn." 6Pan glywodd Pilat hyn, gofynnodd a oedd y dyn yn Galilea. 7A phan ddysgodd ei fod yn perthyn i awdurdodaeth Herod, anfonodd ef drosodd i Herod, a oedd ei hun yn Jerwsalem ar y pryd.
5But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place." 6When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. 7And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time.
8Pan welodd Herod Iesu, roedd yn falch iawn, oherwydd roedd wedi dymuno ei weld ers amser maith, oherwydd ei fod wedi clywed amdano, ac roedd yn gobeithio gweld rhyw arwydd yn cael ei wneud ganddo. 9Felly cwestiynodd ef yn eithaf hir, ond ni wnaeth unrhyw ateb. 10Roedd yr archoffeiriaid a'r ysgrifenyddion yn sefyll o'r neilltu, gan ei gyhuddo'n ddidrugaredd. 11A Herod gyda'i filwyr yn ei drin â dirmyg a'i watwar. Yna, gan ei arestio mewn dillad ysblennydd, anfonodd ef yn ôl at Pilat. 12Daeth Herod a Pilat yn ffrindiau â’i gilydd y diwrnod hwnnw, oherwydd cyn hyn buont yn elyniaethus â’i gilydd.
8When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him. 9So he questioned him at some length, but he made no answer. 10The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him. 11And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him. Then, arraying him in splendid clothing, he sent him back to Pilate. 12And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other.
13Yna galwodd Pilat yr archoffeiriaid a'r llywodraethwyr a'r bobl ynghyd, 14a dywedodd wrthynt, "Fe ddaethoch â'r dyn hwn ataf fel un a oedd yn camarwain y bobl. Ac ar ôl ei archwilio o'ch blaen, wele, ni chefais y dyn hwn yn euog o unrhyw un o'ch cyhuddiadau yn ei erbyn. 15Ni wnaeth Herod ychwaith, oherwydd anfonodd ef yn ôl atom ni. Edrychwch, nid oes unrhyw beth sy'n haeddu marwolaeth wedi'i wneud ganddo. 16Byddaf felly yn ei gosbi a'i ryddhau. "
13Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people, 14and said to them, "You brought me this man as one who was misleading the people. And after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him. 15Neither did Herod, for he sent him back to us. Look, nothing deserving death has been done by him. 16I will therefore punish and release him."
17Gweler y troednodyn 18Ond dyma nhw i gyd yn gweiddi gyda'i gilydd, "Ffwrdd â'r dyn hwn, a rhyddhau i ni Barabbas" - 19cychwynnodd dyn a oedd wedi cael ei daflu i’r carchar am wrthryfel yn y ddinas ac am lofruddiaeth.
17See Footnote 18But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barabbas"-- 19a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city and for murder.
20Anerchodd Pilat nhw unwaith eto, gan ddymuno rhyddhau Iesu, 21ond daliasant yn gweiddi, "Croeshoelio, croeshoeliwch ef!"
20Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus, 21but they kept shouting, "Crucify, crucify him!"
22Y trydydd tro dywedodd wrthynt, "Pam, pa ddrwg y mae wedi'i wneud? Ni welais ynddo unrhyw euogrwydd yn haeddu marwolaeth. Byddaf felly'n ei gosbi a'i ryddhau." 23Ond roedden nhw'n frys, yn mynnu gyda gwaedd uchel y dylid ei groeshoelio. Ac roedd eu lleisiau'n drech. 24Felly penderfynodd Pilat y dylid caniatáu eu galw. 25Rhyddhaodd y dyn a oedd wedi cael ei daflu i’r carchar am wrthryfel a llofruddiaeth, y gwnaethon nhw ofyn amdano, ond fe draddododd Iesu i’w ewyllys.
22A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no guilt deserving death. I will therefore punish and release him." 23But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed. 24So Pilate decided that their demand should be granted. 25He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus over to their will.
26Ac wrth iddyn nhw ei arwain i ffwrdd, fe wnaethon nhw gipio un Simon o Cyrene, a oedd yn dod i mewn o'r wlad, a gosod y groes arno, i'w chario y tu ôl i Iesu. 27Ac yno dilynodd lliaws mawr o'r bobl ac o ferched a oedd yn galaru ac yn galaru amdano. 28Ond wrth droi atynt dywedodd Iesu, "Merched Jerwsalem, peidiwch ag wylo drosof, ond wylo drosoch eich hunain ac am eich plant. 29Oherwydd wele, mae'r dyddiau'n dod pan fyddant yn dweud, 'Gwyn eu byd y diffrwyth a'r gwragedd na fu erioed yn dwyn a'r bronnau na nyrsiodd erioed!' 30Yna byddant yn dechrau dweud wrth y mynyddoedd, 'Disgyn arnom,' ac i'r bryniau, 'Gorchuddiwch ni.' 31Oherwydd os ydyn nhw'n gwneud y pethau hyn pan fydd y pren yn wyrdd, beth fydd yn digwydd pan fydd yn sych? "
26And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus. 27And there followed him a great multitude of the people and of women who were mourning and lamenting for him. 28But turning to them Jesus said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. 29For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren and the wombs that never bore and the breasts that never nursed!' 30Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us,' and to the hills, 'Cover us.' 31For if they do these things when the wood is green, what will happen when it is dry?"
32Cafodd dau arall, a oedd yn droseddwyr, eu harwain i ffwrdd i gael eu rhoi i farwolaeth gydag ef. 33A phan ddaethant i'r lle a elwir Y Penglog, yno y croeshoeliasant ef, a'r troseddwyr, un ar ei dde ac un ar ei chwith.
32Two others, who were criminals, were led away to be put to death with him. 33And when they came to the place that is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on his right and one on his left.
34A dywedodd Iesu, "O Dad, maddau iddyn nhw, oherwydd nid ydyn nhw'n gwybod beth maen nhw'n ei wneud." Ac maen nhw'n bwrw llawer i rannu ei ddillad.
34And Jesus said, "Father, forgive them, for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments.
35Safodd y bobl o'r neilltu, gan wylio, ond dychrynodd y llywodraethwyr arno, gan ddweud, "Fe achubodd eraill; gadewch iddo achub ei hun, os mai ef yw Crist Duw, ei Un Dewisedig!"
35And the people stood by, watching, but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!"
36Roedd y milwyr hefyd yn ei watwar, gan ddod i fyny a chynnig gwin sur iddo 37a dweud, "Os mai ti yw Brenin yr Iddewon, achub dy hun!"
36The soldiers also mocked him, coming up and offering him sour wine 37and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!"
38Roedd arysgrif drosto hefyd, "Dyma Frenin yr Iddewon."
38There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews."
39Fe wnaeth un o'r troseddwyr a gafodd eu crogi reidio arno, gan ddweud, "Onid ti ydy'r Crist? Achub dy hun a ninnau!"
39One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!"
40Ond ceryddodd y llall ef, gan ddweud, "Onid ydych chi'n ofni Duw, gan eich bod o dan yr un ddedfryd o gondemniad? 41Ac yr ydym yn wir yn gyfiawn, oherwydd yr ydym yn derbyn gwobr ddyledus ein gweithredoedd; ond nid yw'r dyn hwn wedi gwneud dim o'i le. " 42Ac meddai, "Iesu, cofiwch fi pan ddewch chi i'ch teyrnas."
40But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? 41And we indeed justly, for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong." 42And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43Ac meddai wrtho, "Yn wir, rwy'n dweud wrthych, heddiw byddwch gyda mi ym Mharadwys."
43And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44Roedd hi bellach tua'r chweched awr, ac roedd tywyllwch dros yr holl wlad tan y nawfed awr, 45tra methodd golau'r haul. A rhwygo llen y deml yn ddwy. 46Yna dywedodd Iesu, gan alw allan â llais uchel, "O Dad, yn dy ddwylo rwy'n ymrwymo fy ysbryd!" Ac wedi dweud hyn fe anadlodd ei olaf.
44It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour, 45while the sun's light failed. And the curtain of the temple was torn in two. 46Then Jesus, calling out with a loud voice, said, "Father, into your hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last.
47Nawr pan welodd y canwriad yr hyn a ddigwyddodd, canmolodd Dduw, gan ddweud, "Yn sicr roedd y dyn hwn yn ddieuog!" 48A dychwelodd yr holl dyrfaoedd a oedd wedi ymgynnull ar gyfer y sbectol hon, pan welsant yr hyn a ddigwyddodd, gan guro eu bronnau. 49Ac roedd ei holl gydnabod a'r menywod oedd wedi ei ddilyn o Galilea yn sefyll o bell yn gwylio'r pethau hyn.
47Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, saying, "Certainly this man was innocent!" 48And all the crowds that had assembled for this spectacle, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts. 49And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance watching these things.
50Nawr roedd dyn o'r enw Joseff, o dref Iddewig Arimathea. Roedd yn aelod o'r cyngor, yn ddyn da a chyfiawn, 51nad oedd wedi cydsynio i'w penderfyniad a'u gweithred; ac yr oedd yn edrych am deyrnas Dduw. 52Aeth y dyn hwn at Pilat a gofyn am gorff Iesu. 53Yna cymerodd ef i lawr a'i lapio mewn amdo lliain a'i osod mewn beddrod wedi'i dorri mewn carreg, lle nad oedd neb erioed wedi'i osod. 54Roedd hi'n ddiwrnod y Paratoi, ac roedd y Saboth yn dechrau. 55Dilynodd y menywod a oedd wedi dod gydag ef o Galilea a gweld y beddrod a sut y gosodwyd ei gorff. 56Yna dyma nhw'n dychwelyd a pharatoi sbeisys ac eli. Ar y Saboth roedden nhw'n gorffwys yn ôl y gorchymyn.
50Now there was a man named Joseph, from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man, 51who had not consented to their decision and action; and he was looking for the kingdom of God. 52This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. 53Then he took it down and wrapped it in a linen shroud and laid him in a tomb cut in stone, where no one had ever yet been laid. 54It was the day of Preparation, and the Sabbath was beginning. 55The women who had come with him from Galilee followed and saw the tomb and how his body was laid. 56Then they returned and prepared spices and ointments.On the Sabbath they rested according to the commandment.