Beibl Cymraeg Cyffredin

  • Penodau
    • Pennod 1
    • Pennod 2
    • Pennod 3
    • Pennod 4
    • Pennod 5
    • Pennod 6
    • Pennod 7
    • Pennod 8
    • Pennod 9
    • Pennod 10
    • Pennod 11
    • Pennod 12
    • Pennod 13
    • Pennod 14
    • Pennod 15
    • Pennod 16
    • Pennod 17
    • Pennod 18
    • Pennod 19
    • Pennod 20
    • Pennod 21
    • Pennod 22
    • Pennod 23
    • Pennod 24

Beibl Cyfochrog ac Arsylwadau

Luc 20

Un diwrnod, gan fod Iesu'n dysgu'r bobl yn y deml ac yn pregethu'r efengyl, daeth yr archoffeiriaid a'r ysgrifenyddion gyda'r henuriaid i fyny 2a dywedodd wrtho, "Dywedwch wrthym yn ôl pa awdurdod rydych chi'n gwneud y pethau hyn, neu pwy ydyw a roddodd yr awdurdod hwn i chi."

One day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders came up 2and said to him, "Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority."

3Atebodd nhw, "Byddaf hefyd yn gofyn cwestiwn ichi. Nawr dywedwch wrthyf, 4A oedd bedydd Ioan o'r nefoedd neu oddi wrth ddyn? "

3He answered them, "I also will ask you a question. Now tell me, 4Was the baptism of John from heaven or from man?"

5A dyma nhw'n ei drafod gyda'i gilydd, gan ddweud, "Os ydyn ni'n dweud, 'O'r nefoedd,' bydd yn dweud, 'Pam na wnaethoch chi ei gredu?' 6Ond os dywedwn, 'O ddyn,' bydd yr holl bobl yn ein carregu i farwolaeth, oherwydd y maent yn argyhoeddedig mai proffwyd oedd Ioan. " 7Felly dyma nhw'n ateb nad oedden nhw'n gwybod o ble y daeth.

5And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?' 6But if we say, 'From man,' all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet." 7So they answered that they did not know where it came from.

8A dywedodd Iesu wrthynt, "Ni fyddaf ychwaith yn dweud wrthych trwy ba awdurdod yr wyf yn gwneud y pethau hyn."

8And Jesus said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things."

9A dechreuodd ddweud wrth y ddameg hon wrth y bobl: "Plannodd dyn winllan a'i gadael allan i denantiaid ac aeth i wlad arall am gyfnod hir. 10Pan ddaeth yr amser, anfonodd was at y tenantiaid, er mwyn iddyn nhw roi peth o ffrwyth y winllan iddo. Ond fe gurodd y tenantiaid ef a'i anfon i ffwrdd yn waglaw. 11Ac anfonodd was arall. Ond fe wnaethon nhw hefyd ei guro a'i drin yn gywilyddus, a'i anfon i ffwrdd yn waglaw. 12Ac anfonodd draean eto. Yr un hwn hefyd y gwnaethant glwyfo a bwrw allan. 13Yna dywedodd perchennog y winllan, 'Beth a wnaf? Anfonaf fy mab annwyl; efallai y byddan nhw'n ei barchu. '

9And he began to tell the people this parable: "A man planted a vineyard and let it out to tenants and went into another country for a long while. 10When the time came, he sent a servant to the tenants, so that they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. 11And he sent another servant. But they also beat and treated him shamefully, and sent him away empty-handed. 12And he sent yet a third. This one also they wounded and cast out. 13Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.'

14Ond pan welodd y tenantiaid ef, dywedon nhw wrthyn nhw'u hunain, 'Dyma'r etifedd. Gadewch inni ei ladd, er mwyn i'r etifeddiaeth fod yn eiddo i ni. ' 15A dyma nhw'n ei daflu allan o'r winllan a'i ladd. Beth felly fydd perchennog y winllan yn ei wneud iddyn nhw?

14But when the tenants saw him, they said to themselves, 'This is the heir. Let us kill him, so that the inheritance may be ours.' 15And they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?

16Fe ddaw i ddinistrio'r tenantiaid hynny a rhoi'r winllan i eraill. "Pan glywson nhw hyn, dywedon nhw," Yn sicr ddim! "

16He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others." When they heard this, they said, "Surely not!"

17Ond edrychodd yn uniongyrchol arnyn nhw a dweud, "Beth felly yw hwn sydd wedi'i ysgrifennu:" 'Mae'r garreg a wrthododd yr adeiladwyr wedi dod yn gonglfaen'?

17But he looked directly at them and said, "What then is this that is written: "'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?

18Bydd pawb sy'n cwympo ar y garreg honno'n cael eu torri'n ddarnau, a phan fydd yn disgyn ar unrhyw un, bydd yn ei falu. " 19Ceisiodd yr ysgrifenyddion a'r archoffeiriaid osod dwylo arno yr union awr honno, oherwydd roeddent yn gweld ei fod wedi dweud wrth y ddameg hon yn eu herbyn, ond roeddent yn ofni'r bobl. 20Felly dyma nhw'n ei wylio ac anfon ysbïwyr, a oedd yn esgus eu bod yn ddiffuant, er mwyn iddyn nhw ei ddal mewn rhywbeth a ddywedodd, er mwyn ei ddanfon i awdurdod ac awdurdodaeth y llywodraethwr. 21Felly dyma nhw'n gofyn iddo, "Athro, rydyn ni'n gwybod eich bod chi'n siarad ac yn dysgu'n iawn, ac yn dangos dim rhanoldeb, ond yn wirioneddol yn dysgu ffordd Duw. 22A yw'n gyfreithlon inni roi teyrnged i Cesar, ai peidio? "

18Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, and when it falls on anyone, it will crush him." 19The scribes and the chief priests sought to lay hands on him at that very hour, for they perceived that he had told this parable against them, but they feared the people. 20So they watched him and sent spies, who pretended to be sincere, that they might catch him in something he said, so as to deliver him up to the authority and jurisdiction of the governor. 21So they asked him, "Teacher, we know that you speak and teach rightly, and show no partiality, but truly teach the way of God. 22Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or not?"

23Ond roedd yn gweld eu crefftwaith, ac yn dweud wrthyn nhw,

23But he perceived their craftiness, and said to them,

24"Dangoswch denarius i mi. Cyffelybiaeth ac arysgrif sydd ganddo?" Dywedon nhw, "Cesar's."

24"Show me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."

25Dywedodd wrthynt, "Yna rhowch i Cesar y pethau sy'n Cesar, ac i Dduw y pethau sy'n Dduw."

25He said to them, "Then render to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."

26Ac nid oeddent yn gallu ym mhresenoldeb y bobl i'w ddal yn yr hyn a ddywedodd, ond gan ryfeddu at ei ateb daethant yn dawel. 27Daeth rhai Sadwceaid ato, y rhai sy'n gwadu bod atgyfodiad, 28a gofynasant gwestiwn iddo, gan ddweud, "Athro, ysgrifennodd Moses ar ein rhan, os bydd brawd dyn yn marw, gyda gwraig ond dim plant, rhaid i'r dyn fynd â'r weddw a magu epil i'w frawd. 29Nawr roedd saith brawd. Cymerodd y cyntaf wraig, a bu farw heb blant. 30A'r ail 31a chymerodd y trydydd hi, ac yn yr un modd ni adawodd y saith unrhyw blant a marw. 32Wedi hynny bu farw'r ddynes hefyd. 33Yn yr atgyfodiad, felly, pwy fydd ei wraig? Oherwydd roedd gan y saith hi fel gwraig. "

26And they were not able in the presence of the people to catch him in what he said, but marveling at his answer they became silent. 27There came to him some Sadducees, those who deny that there is a resurrection, 28and they asked him a question, saying, "Teacher, Moses wrote for us that if a man's brother dies, having a wife but no children, the man must take the widow and raise up offspring for his brother. 29Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children. 30And the second 31and the third took her, and likewise all seven left no children and died. 32Afterward the woman also died. 33In the resurrection, therefore, whose wife will the woman be? For the seven had her as wife."

34A dywedodd Iesu wrthynt, "Mae meibion yr oes hon yn priodi ac yn cael eu rhoi mewn priodas," 35ond nid yw'r rhai yr ystyrir eu bod yn deilwng i'w cyrraedd i'r oes honno ac i'r atgyfodiad oddi wrth y meirw yn priodi nac yn cael eu rhoi mewn priodas, 36oherwydd ni allant farw mwyach, oherwydd eu bod yn gyfartal ag angylion ac yn feibion i Dduw, yn feibion i'r atgyfodiad. 37Ond bod y meirw yn cael eu codi, hyd yn oed dangosodd Moses, yn y darn am y llwyn, lle mae'n galw'r Arglwydd yn Dduw Abraham a Duw Isaac a Duw Jacob. 38Nawr nid Duw y meirw mohono, ond y byw, i bawb fyw iddo. "

34And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage, 35but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage, 36for they cannot die anymore, because they are equal to angels and are sons of God, being sons of the resurrection. 37But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. 38Now he is not God of the dead, but of the living, for all live to him."

39Yna atebodd rhai o'r ysgrifenyddion, "Athro, rydych chi wedi siarad yn dda." 40Oherwydd nid oeddent yn meiddio gofyn unrhyw gwestiwn iddo mwyach.

39Then some of the scribes answered, "Teacher, you have spoken well." 40For they no longer dared to ask him any question.

41Ond dywedodd wrthynt, "Sut y gallant ddweud bod y Crist yn fab i Ddafydd?

41But he said to them, "How can they say that the Christ is David's son?

42Oherwydd y mae Dafydd ei hun yn dweud yn Llyfr y Salmau, "'Dywedodd yr Arglwydd wrth fy Arglwydd, Eistedd ar fy neheulaw,"

42For David himself says in the Book of Psalms, "'The Lord said to my Lord, Sit at my right hand,

43nes i mi wneud eich gelynion yn stôl droed i chi. ' 44Mae Dafydd fel hyn yn ei alw'n Arglwydd, felly sut mae e'n fab? "

43until I make your enemies your footstool.' 44David thus calls him Lord, so how is he his son?"

45Ac yng nghlyw'r holl bobl dywedodd wrth ei ddisgyblion, 46"Gwyliwch rhag yr ysgrifenyddion, sy'n hoffi cerdded o gwmpas mewn gwisgoedd hir, ac yn caru cyfarchion yn y marchnadoedd a'r seddi gorau yn y synagogau a'r lleoedd anrhydedd mewn gwleddoedd, 47sy'n difa tai gweddwon ac am esgus yn gweddïo'n hir. Byddan nhw'n derbyn y condemniad mwy. "

45And in the hearing of all the people he said to his disciples, 46"Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love greetings in the marketplaces and the best seats in the synagogues and the places of honor at feasts, 47who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."

Luc 20 Cwestiynau Astudiaeth Feiblaidd

  1. Sut atebodd Iesu’r archoffeiriaid a’r henuriaid am Ei awdurdod?
  2. a. Yn ddameg y finesydd drygionus pwy oedd y perchennog? b. Pwy oedd y gweision cyntaf a anfonwyd gan y perchennog? c. Pwy yw'r mab? ch. Pwy oedd y gwinwyddwyr? e. Pwy gafodd y winllan gan y perchennog?
  3. Esboniwch & quot; Bydd pwy bynnag sy'n cwympo ar y garreg yn cael ei dorri. a & quot; Bydd pwy bynnag y bydd y garreg yn cwympo arno yn cael ei falu'n bowdr. & quot;
  4. a. Ar ôl yr atgyfodiad a fyddwn yn priodi neu'n rhoi ein plant mewn priodas? b. Pwy fyddwn ni fel?
  5. Beth yw'r gosb am y rhagrithiwr?

Llyfrau Beibl

Gn

Genesis

Ex

Exodus

Lf

Lefiticus

Nm

Numeri

Dt

Deuteronomium

Jo

Josua

Ba

Barnwyr

Ru

Ruth

1Sm

1 Samuel

2Sm

2 Samuel

1Br

1 Brenhinoedd

1Br

2 Brenhinoedd

1Cr

1 Cronicl

2Cr

2 Cronicl

Er

Esra

Ne

Nehemeia

Es

Esther

Jo

Job

Sa

Salmau

Di

Diarhebion

Pr

Y Pregethwr

Ca

Caniad Solomon

Ei

Eseia

Je

Jeremeia

Gr

Galarnad

El

Eseciel

Dn

Daniel

Hs

Hosea

Jl

Joel

Am

Amos

Ob

Obadeia

Jo

Jona

Mi

Micha

Na

Nahum

Hb

Habacuc

Sf

Seffaneia

Hg

Haggai

Sc

Sechareia

Mc

Malachi

Mt

Mathew

Mc

Marc

Lc

Luc

In

Ioan

Ac

Actau

Rn

Rhufeiniaid

1Co

1 Corinthiaid

2Co

2 Corinthiaid

Gl

Galatiaid

Ef

Effesiaid

Ph

Philipiaid

Cl

Colosiaid

1Th

1 Thesaloniaid

2Th

2 Thesaloniaid

1Tm

1 Timotheus

2Tm

2 Timotheus

Ti

Titus

Pl

Philemon

Hb

Hebreaid

Ig

Iago

1Pe

1 Pedr

2Pe

2 Pedr

1In

1 Ioan

2In

2 Ioan

3In

3 Ioan

Jd

Jwdas

Dg

Datguddiad
  • © Beibl Cymraeg Cyffredin
  • Beibl Cyfochrog ac Arsylwadau