Un Saboth, pan aeth i giniawa yn nhŷ pren mesur y Phariseaid, roeddent yn ei wylio'n ofalus. 2Ac wele, roedd dyn o'i flaen a oedd â dropsi. 3Ymatebodd Iesu i'r cyfreithwyr a'r Phariseaid, gan ddweud, "A yw'n gyfreithlon iacháu ar y Saboth, ai peidio?"
One Sabbath, when he went to dine at the house of a ruler of the Pharisees, they were watching him carefully. 2And behold, there was a man before him who had dropsy. 3And Jesus responded to the lawyers and Pharisees, saying, "Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?"
4Ond arhoson nhw'n dawel. Yna cymerodd ef a'i iacháu a'i anfon i ffwrdd.
4But they remained silent. Then he took him and healed him and sent him away.
5Ac meddai wrthynt, "Pa un ohonoch chi, sydd â mab neu ych sydd wedi cwympo i ffynnon ar ddiwrnod Saboth, na fydd yn ei dynnu allan ar unwaith?"
5And he said to them, "Which of you, having a son or an ox that has fallen into a well on a Sabbath day, will not immediately pull him out?"
6Ac ni allent ymateb i'r pethau hyn.
6And they could not reply to these things.
7Nawr fe ddywedodd ddameg wrth y rhai a wahoddwyd, pan sylwodd ar sut roedden nhw'n dewis y lleoedd anrhydedd, gan ddweud wrthyn nhw, 8"Pan gewch eich gwahodd gan rywun i wledd briodas, peidiwch ag eistedd i lawr mewn man anrhydedd, rhag i rywun mwy nodedig na chewch eich gwahodd ganddo, 9a bydd yr un a'ch gwahoddodd y ddau ohonoch yn dod i ddweud wrthych, 'Rhowch eich lle i'r person hwn,' ac yna byddwch chi'n dechrau gyda chywilydd i gymryd y lle isaf. 10Ond pan gewch eich gwahodd, ewch i eistedd yn y lle isaf, fel y gall ddweud wrthych, 'Ffrind, symud i fyny yn uwch pan ddaw'ch gwesteiwr.' Yna cewch eich anrhydeddu ym mhresenoldeb pawb sy'n eistedd wrth fwrdd gyda chi. 11Canys darostyngir pawb sy'n ei ddyrchafu ei hun, a dyrchefir yr un sy'n ei darostwng ei hun. "
7Now he told a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the places of honor, saying to them, 8"When you are invited by someone to a wedding feast, do not sit down in a place of honor, lest someone more distinguished than you be invited by him, 9and he who invited you both will come and say to you, 'Give your place to this person,' and then you will begin with shame to take the lowest place. 10But when you are invited, go and sit in the lowest place, so that when your host comes he may say to you, 'Friend, move up higher.' Then you will be honored in the presence of all who sit at table with you. 11For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted."
12Dywedodd hefyd wrth y dyn a oedd wedi ei wahodd, "Pan fyddwch chi'n rhoi cinio neu wledd, peidiwch â gwahodd eich ffrindiau na'ch brodyr neu'ch perthnasau neu gymdogion cyfoethog, rhag iddyn nhw hefyd eich gwahodd yn ôl a chael eich ad-dalu. 13Ond pan roddwch wledd, gwahoddwch y tlawd, y crychlyd, y cloff, y deillion, 14a byddwch fendigedig, am na allant eich ad-dalu. Cewch eich ad-dalu adeg atgyfodiad y cyfiawn. "
12He said also to the man who had invited him, "When you give a dinner or a banquet, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, lest they also invite you in return and you be repaid. 13But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, 14and you will be blessed, because they cannot repay you. You will be repaid at the resurrection of the just."
15Pan glywodd un o'r rhai a orweddodd wrth fwrdd gydag ef y pethau hyn, dywedodd wrtho, "Bendigedig yw pawb a fydd yn bwyta bara yn nheyrnas Dduw!"
15When one of those who reclined at table with him heard these things, he said to him, "Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!"
16Ond dywedodd wrtho, "Fe roddodd dyn wledd wych unwaith a gwahodd llawer. 17Ac ar y pryd ar gyfer y wledd anfonodd ei was i ddweud wrth y rhai a wahoddwyd, 'Dewch, oherwydd mae popeth bellach yn barod.'
16But he said to him, "A man once gave a great banquet and invited many. 17And at the time for the banquet he sent his servant to say to those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.'
18Ond fe wnaethon nhw i gyd fel ei gilydd wneud esgusodion. Dywedodd y cyntaf wrtho, 'Rwyf wedi prynu cae, a rhaid imi fynd allan i'w weld. Os gwelwch yn dda a wyf wedi esgusodi. '
18But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. Please have me excused.'
19A dywedodd un arall, 'Rwyf wedi prynu pum iau o ychen, ac rwy'n mynd i'w harchwilio. Os gwelwch yn dda a wyf wedi esgusodi. '
19And another said, 'I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.'
20A dywedodd un arall, 'Rwyf wedi priodi gwraig, ac felly ni allaf ddod.'
20And another said, 'I have married a wife, and therefore I cannot come.'
21Felly daeth y gwas i riportio'r pethau hyn i'w feistr. Yna daeth meistr y tŷ yn ddig a dweud wrth ei was, 'Ewch allan yn gyflym i strydoedd a lonydd y ddinas, a dewch â'r tlawd a'r llewyg a'r dall a'r cloff i mewn.'
21So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, 'Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.'
22A dywedodd y gwas, 'Syr, mae'r hyn yr oeddech chi'n ei orchymyn wedi'i wneud, ac mae lle o hyd.'
22And the servant said, 'Sir, what you commanded has been done, and still there is room.'
23A dywedodd y meistr wrth y gwas, 'Ewch allan i'r priffyrdd a'r gwrychoedd a gorfodi pobl i ddod i mewn, er mwyn i'm tŷ gael ei lenwi. 24Oherwydd rwy'n dweud wrthych, ni fydd yr un o'r dynion hynny a wahoddwyd yn blasu fy ngwledd. '"
23And the master said to the servant, 'Go out to the highways and hedges and compel people to come in, that my house may be filled. 24For I tell you, none of those men who were invited shall taste my banquet.'"
25Nawr roedd torfeydd mawr yn mynd gydag ef, a throdd a dweud wrthyn nhw, 26"Os daw unrhyw un ataf ac nad yw'n casáu ei dad a'i fam a'i wraig ei hun a phlant a brodyr a chwiorydd, ie, a hyd yn oed ei fywyd ei hun, ni all fod yn ddisgybl imi. 27Ni all pwy bynnag nad yw'n dwyn ei groes ei hun ac yn dod ar fy ôl fod yn ddisgybl imi. 28Ar gyfer pa un ohonoch, sy'n dymuno adeiladu twr, nad yw'n eistedd i lawr yn gyntaf a chyfrif y gost, a oes ganddo ddigon i'w gwblhau? 29Fel arall, pan fydd wedi gosod sylfaen ac nad yw'n gallu gorffen, mae pawb sy'n ei weld yn dechrau ei watwar, 30gan ddweud, 'Dechreuodd y dyn hwn adeiladu ac nid oedd yn gallu gorffen.' 31Neu pa frenin, wrth fynd allan i ddod ar draws brenin arall mewn rhyfel, na fydd yn eistedd i lawr yn gyntaf ac yn fwriadol a yw’n gallu gyda deng mil i gwrdd ag ef sy’n dod yn ei erbyn gydag ugain mil? 32Ac os na, tra bod y llall yn ffordd wych i ffwrdd eto, mae'n anfon dirprwyaeth ac yn gofyn am delerau heddwch. 33Felly felly, ni all unrhyw un ohonoch nad yw'n ymwrthod â phopeth sydd ganddo fod yn ddisgybl imi. 34"Mae halen yn dda, ond os yw halen wedi colli ei flas, sut y bydd ei halltrwydd yn cael ei adfer? 35Nid yw o unrhyw ddefnydd naill ai ar gyfer y pridd nac ar gyfer y pentwr tail. Mae'n cael ei daflu. Yr hwn sydd â chlustiau i glywed, gadewch iddo glywed. "
25Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them, 26"If anyone comes to me and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be my disciple. 27Whoever does not bear his own cross and come after me cannot be my disciple. 28For which of you, desiring to build a tower, does not first sit down and count the cost, whether he has enough to complete it? 29Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who see it begin to mock him, 30saying, 'This man began to build and was not able to finish.' 31Or what king, going out to encounter another king in war, will not sit down first and deliberate whether he is able with ten thousand to meet him who comes against him with twenty thousand? 32And if not, while the other is yet a great way off, he sends a delegation and asks for terms of peace. 33So therefore, any one of you who does not renounce all that he has cannot be my disciple. 34"Salt is good, but if salt has lost its taste, how shall its saltiness be restored? 35It is of no use either for the soil or for the manure pile. It is thrown away. He who has ears to hear, let him hear."