Nawr roedd Iesu'n gweddïo mewn man penodol, a phan orffennodd, dywedodd un o'i ddisgyblion wrtho, "Arglwydd, dysg ni i weddïo, fel y dysgodd Ioan i'w ddisgyblion."
1Now Jesus was praying in a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray, as John taught his disciples."
2Ac meddai wrthynt, "Pan weddïwch, dywedwch:" Dad, sancteiddiedig fyddo dy enw. Deled dy deyrnas.
2And he said to them, "When you pray, say: "Father, hallowed be your name. Your kingdom come.
3Rho inni bob dydd ein bara beunyddiol,
3Give us each day our daily bread,
4a maddau i ni ein pechodau, oherwydd rydyn ni ein hunain yn maddau i bawb sy'n ddyledus i ni. Ac nac arwain ni i demtasiwn. " 5Ac meddai wrthynt, "Pa un ohonoch sydd â ffrind a fydd yn mynd ato am hanner nos ac yn dweud wrtho, 'Ffrind, rhowch dair torth i mi, 6oherwydd mae ffrind i mi wedi cyrraedd ar daith, a does gen i ddim byd i'w osod ger ei fron '; 7ac efe a ateba o'r tu mewn, 'Peidiwch â thrafferthu fi; mae'r drws bellach ar gau, ac mae fy mhlant gyda mi yn y gwely. Ni allaf godi a rhoi unrhyw beth i chi '? 8Rwy'n dweud wrthych, er na fydd yn codi ac yn rhoi unrhyw beth iddo oherwydd ei fod yn ffrind iddo, ond oherwydd ei impudence bydd yn codi ac yn rhoi beth bynnag sydd ei angen arno.
4and forgive us our sins, for we ourselves forgive everyone who is indebted to us. And lead us not into temptation." 5And he said to them, "Which of you who has a friend will go to him at midnight and say to him, 'Friend, lend me three loaves, 6for a friend of mine has arrived on a journey, and I have nothing to set before him'; 7and he will answer from within, 'Do not bother me; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot get up and give you anything'? 8I tell you, though he will not get up and give him anything because he is his friend, yet because of his impudence he will rise and give him whatever he needs.
9Ac yr wyf yn dweud wrthych, gofynnwch, a rhoddir i chwi; ceisiwch, ac fe welwch; curo, a bydd yn cael ei agor i chi. 10I bawb sy'n gofyn am dderbyniadau, a'r un sy'n ceisio darganfyddiadau, ac i'r un sy'n ei guro, bydd yn cael ei agor.
9And I tell you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 10For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
11Pa dad yn eich plith, os bydd ei fab yn gofyn am bysgodyn, a fydd yn lle pysgodyn yn rhoi sarff iddo; 12neu os bydd yn gofyn am wy, a fydd yn rhoi sgorpion iddo? 13Os ydych chi wedyn, sy'n ddrwg, yn gwybod sut i roi rhoddion da i'ch plant, faint mwy y bydd y Tad nefol yn ei roi i'r Ysbryd Glân i'r rhai sy'n ei ofyn! "
11What father among you, if his son asks for a fish, will instead of a fish give him a serpent; 12or if he asks for an egg, will give him a scorpion? 13If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will the heavenly Father give the Holy Spirit to those who ask him!"
14Nawr roedd yn bwrw allan gythraul oedd yn fud. Pan oedd y cythraul wedi mynd allan, siaradodd y dyn mud, a rhyfeddodd y bobl. 15Ond dywedodd rhai ohonyn nhw, "Mae'n bwrw allan gythreuliaid gan Beelzebul, tywysog y cythreuliaid," 16tra yr oedd eraill, i'w brofi, yn dal i geisio arwydd o'r nefoedd ganddo. 17Ond dywedodd ef, gan wybod eu meddyliau, "Mae pob teyrnas sydd wedi'i rhannu yn ei herbyn ei hun yn wastraff, ac mae aelwyd ranedig yn cwympo. 18Ac os yw Satan hefyd wedi'i rannu yn ei erbyn ei hun, sut bydd ei deyrnas yn sefyll? Oherwydd dywedwch fy mod yn bwrw allan gythreuliaid gan Beelzebul. 19Ac os wyf yn bwrw allan gythreuliaid gan Beelzebul, gan bwy y mae eich meibion yn eu bwrw allan? Felly nhw fydd eich beirniaid. 20Ond os trwy fys Duw yr wyf yn bwrw allan gythreuliaid, yna mae teyrnas Dduw wedi dod arnoch chi.
14Now he was casting out a demon that was mute. When the demon had gone out, the mute man spoke, and the people marveled. 15But some of them said, "He casts out demons by Beelzebul, the prince of demons," 16while others, to test him, kept seeking from him a sign from heaven. 17But he, knowing their thoughts, said to them, "Every kingdom divided against itself is laid waste, and a divided household falls. 18And if Satan also is divided against himself, how will his kingdom stand? For you say that I cast out demons by Beelzebul. 19And if I cast out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. 20But if it is by the finger of God that I cast out demons, then the kingdom of God has come upon you.
21Pan fydd dyn cryf, wedi'i arfogi'n llawn, yn gwarchod ei balas ei hun, mae ei nwyddau'n ddiogel; 22ond pan fydd un cryfach nag y mae'n ymosod arno ac yn ei oresgyn, mae'n cymryd ei arfwisg yr oedd yn ymddiried ynddo ac yn rhannu ei ysbail.
21When a strong man, fully armed, guards his own palace, his goods are safe; 22but when one stronger than he attacks him and overcomes him, he takes away his armor in which he trusted and divides his spoil.
23Mae pwy bynnag sydd ddim gyda mi yn fy erbyn, ac mae pwy bynnag nad yw'n ymgynnull gyda mi yn gwasgaru. 24"Pan fydd yr ysbryd aflan wedi mynd allan o berson, mae'n mynd trwy leoedd di-ddŵr yn ceisio gorffwys, a heb ddod o hyd i ddim mae'n dweud, 'Dychwelaf i'm tŷ y des i ohono.' 25A phan ddaw, mae'n canfod bod y tŷ wedi'i ysgubo a'i roi mewn trefn. 26Yna mae'n mynd ac yn dod â saith ysbryd arall yn fwy drwg nag ef ei hun, ac maen nhw'n mynd i mewn ac yn preswylio yno. Ac mae cyflwr olaf y person hwnnw yn waeth na'r cyntaf. "
23Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters. 24"When the unclean spirit has gone out of a person, it passes through waterless places seeking rest, and finding none it says, 'I will return to my house from which I came.' 25And when it comes, it finds the house swept and put in order. 26Then it goes and brings seven other spirits more evil than itself, and they enter and dwell there. And the last state of that person is worse than the first."
27Wrth iddo ddweud y pethau hyn, cododd dynes yn y dorf ei llais a dweud wrtho, "Bendigedig yw'r groth a'ch magodd, a'r bronnau y gwnaethoch nyrsio ynddynt!"
27As he said these things, a woman in the crowd raised her voice and said to him, "Blessed is the womb that bore you, and the breasts at which you nursed!"
28Ond dywedodd, "Bendigedig yn hytrach yw'r rhai sy'n clywed gair Duw ac yn ei gadw!"
28But he said, "Blessed rather are those who hear the word of God and keep it!"
29Pan oedd y torfeydd yn cynyddu, dechreuodd ddweud, "Mae'r genhedlaeth hon yn genhedlaeth ddrwg. Mae'n ceisio am arwydd, ond ni roddir arwydd iddi heblaw arwydd Jona. 30Oherwydd fel y daeth Jona yn arwydd i bobl Ninefe, felly hefyd y bydd Mab y Dyn i'r genhedlaeth hon. 31Bydd brenhines y De yn codi ar y farn gyda dynion y genhedlaeth hon ac yn eu condemnio, oherwydd daeth hi o bennau'r ddaear i glywed doethineb Solomon, ac wele rywbeth mwy na Solomon yma. 32Bydd dynion Ninefe yn codi i fyny yn y farn gyda'r genhedlaeth hon ac yn ei chondemnio, oherwydd edifarhasant wrth bregethu Jona, ac wele rywbeth mwy nag y mae Jona yma.
29When the crowds were increasing, he began to say, "This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah. 30For as Jonah became a sign to the people of Nineveh, so will the Son of Man be to this generation. 31The queen of the South will rise up at the judgment with the men of this generation and condemn them, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and behold, something greater than Solomon is here. 32The men of Nineveh will rise up at the judgment with this generation and condemn it, for they repented at the preaching of Jonah, and behold, something greater than Jonah is here.
33"Nid oes unrhyw un ar ôl goleuo lamp yn ei roi mewn seler neu o dan fasged, ond ar stand, fel y gall y rhai sy'n mynd i mewn weld y golau. 34Eich llygad yw lamp eich corff. Pan fydd eich llygad yn iach, mae eich corff cyfan yn llawn golau, ond pan fydd yn ddrwg, mae eich corff yn llawn tywyllwch. 35Felly byddwch yn ofalus rhag i'r golau ynoch chi fod yn dywyllwch. 36Os felly mae eich corff cyfan yn llawn golau, heb unrhyw ran yn dywyll, bydd yn hollol ddisglair, fel pan fydd lamp gyda'i belydrau yn rhoi golau i chi. "
33"No one after lighting a lamp puts it in a cellar or under a basket, but on a stand, so that those who enter may see the light. 34Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light, but when it is bad, your body is full of darkness. 35Therefore be careful lest the light in you be darkness. 36If then your whole body is full of light, having no part dark, it will be wholly bright, as when a lamp with its rays gives you light."
37Tra roedd Iesu'n siarad, gofynnodd Pharisead iddo giniawa gydag ef, felly aeth i mewn a lledaenu wrth y bwrdd. 38Roedd y Pharisead yn synnu o weld na olchodd gyntaf cyn cinio. 39A dywedodd yr Arglwydd wrtho, "Nawr rydych chi'n Phariseaid yn glanhau'r tu allan i'r cwpan a'r ddysgl, ond y tu mewn rydych chi'n llawn trachwant a drygioni. 40Rydych chi'n ffyliaid! Oni wnaeth yr un a wnaeth y tu allan y tu mewn hefyd? 41Ond rhowch fel y pethau hynny sydd o fewn, ac wele bopeth yn lân i chi. 42"Ond gwae'r Phariseaid i chi! I chi ddegwm mintys a rue a phob perlysiau, ac esgeuluso cyfiawnder a chariad Duw. Y rhain y dylech chi fod wedi'u gwneud, heb esgeuluso'r lleill. 43Gwae chwi Phariseaid! I chi mae'r cariad gorau yn y synagogau a'r cyfarchion yn y marchnadoedd. 44Gwae chi! Oherwydd rydych chi fel beddau heb eu marcio, ac mae pobl yn cerdded drostyn nhw heb yn wybod iddo. "
37While Jesus was speaking, a Pharisee asked him to dine with him, so he went in and reclined at table. 38The Pharisee was astonished to see that he did not first wash before dinner. 39And the Lord said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and of the dish, but inside you are full of greed and wickedness. 40You fools! Did not he who made the outside make the inside also? 41But give as alms those things that are within, and behold, everything is clean for you. 42"But woe to you Pharisees! For you tithe mint and rue and every herb, and neglect justice and the love of God. These you ought to have done, without neglecting the others. 43Woe to you Pharisees! For you love the best seat in the synagogues and greetings in the marketplaces. 44Woe to you! For you are like unmarked graves, and people walk over them without knowing it."
45Atebodd un o'r cyfreithwyr ef, "Athro, wrth ddweud y pethau hyn rydych chi'n ein sarhau ni hefyd."
45One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying these things you insult us also."
46Ac meddai, "Gwae chwi gyfreithwyr hefyd! Oherwydd rydych chi'n llwytho pobl â beichiau sy'n anodd eu dwyn, ac nid ydych chi'ch hun yn cyffwrdd â'r beichiau ag un o'ch bysedd. 47Gwae chi! Oherwydd yr ydych yn adeiladu beddrodau'r proffwydi a laddodd eich tadau. 48Felly rydych chi'n dystion ac rydych chi'n cydsynio â gweithredoedd eich tadau, oherwydd fe wnaethon nhw eu lladd, ac rydych chi'n adeiladu eu beddrodau. 49Felly hefyd dywedodd Doethineb Duw, 'Anfonaf broffwydi ac apostolion atynt, rhai y byddant yn eu lladd a'u herlid,' 50fel y gellir cyhuddo gwaed yr holl broffwydi, a dywalltwyd o sylfaen y byd, yn erbyn y genhedlaeth hon, 51o waed Abel i waed Sechareia, a fu farw rhwng yr allor a'r cysegr. Ydw, dywedaf wrthych, bydd yn ofynnol o'r genhedlaeth hon. 52Gwae chi gyfreithwyr! Oherwydd rydych chi wedi dileu allwedd gwybodaeth. Ni wnaethoch fynd i mewn i chi'ch hun, a gwnaethoch rwystro'r rhai a oedd yn dod i mewn. "
46And he said, "Woe to you lawyers also! For you load people with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers. 47Woe to you! For you build the tombs of the prophets whom your fathers killed. 48So you are witnesses and you consent to the deeds of your fathers, for they killed them, and you build their tombs. 49Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send them prophets and apostles, some of whom they will kill and persecute,' 50so that the blood of all the prophets, shed from the foundation of the world, may be charged against this generation, 51from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who perished between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will be required of this generation. 52Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter yourselves, and you hindered those who were entering."
53Wrth iddo fynd i ffwrdd oddi yno, dechreuodd yr ysgrifenyddion a'r Phariseaid bwyso arno'n galed a'i ysgogi i siarad am lawer o bethau, 54gorwedd wrth aros amdano, i'w ddal mewn rhywbeth y gallai ei ddweud.
53As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things, 54lying in wait for him, to catch him in something he might say.