Beibl Cymraeg Cyffredin

  • Penodau
    • Pennod 1
    • Pennod 2
    • Pennod 3
    • Pennod 4
    • Pennod 5
    • Pennod 6
    • Pennod 7
    • Pennod 8
    • Pennod 9
    • Pennod 10
    • Pennod 11
    • Pennod 12
    • Pennod 13
    • Pennod 14
    • Pennod 15
    • Pennod 16

Beibl Cyfochrog ac Arsylwadau

Marc 1

Dechreuad efengyl Iesu Grist, Mab Duw.

1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2Fel y mae wedi ei ysgrifennu yn Eseia y proffwyd, "Wele, anfonaf fy negesydd o flaen eich wyneb, a fydd yn paratoi eich ffordd,"

2As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way,

3llais un yn llefain yn yr anialwch: 'Paratowch ffordd yr Arglwydd, gwnewch ei lwybrau'n syth,' " 4Ymddangosodd Ioan, yn bedyddio yn yr anialwch ac yn cyhoeddi bedydd edifeirwch am faddeuant pechodau. 5Ac roedd holl wlad Jwdea a holl Jerwsalem yn mynd allan ato ac yn cael eu bedyddio ganddo yn afon yr Iorddonen, gan gyfaddef eu pechodau. 6Nawr roedd John wedi gwisgo dillad gwallt camel ac yn gwisgo gwregys lledr o amgylch ei ganol ac yn bwyta locustiaid a mêl gwyllt. 7A phregethodd, gan ddweud, "Ar fy ôl i daw'r un sy'n gryfach na mi, strap nad yw ei sandalau yn deilwng i ymgrymu a datod. 8Fe'ch bedyddiais â dŵr, ond bydd yn eich bedyddio â'r Ysbryd Glân. "

3the voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord, make his paths straight,'" 4John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins. 5And all the country of Judea and all Jerusalem were going out to him and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. 6Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist and ate locusts and wild honey. 7And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie. 8I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit."

9Yn y dyddiau hynny daeth Iesu o Nasareth Galilea a chafodd ei fedyddio gan Ioan yn yr Iorddonen. 10A phan ddaeth i fyny o'r dŵr, ar unwaith gwelodd y nefoedd yn agor a'r Ysbryd yn disgyn arno fel colomen. 11A daeth llais o'r nefoedd, "Ti yw fy annwyl Fab; gyda chwi rwy'n falch iawn."

9In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan. 10And when he came up out of the water, immediately he saw the heavens opening and the Spirit descending on him like a dove. 11And a voice came from heaven, "You are my beloved Son; with you I am well pleased."

12Gyrrodd yr Ysbryd ef allan i'r anialwch ar unwaith. 13Ac roedd yn yr anialwch ddeugain niwrnod, yn cael ei demtio gan Satan. Ac yr oedd gyda'r anifeiliaid gwyllt, a'r angylion yn gweinidogaethu iddo.

12The Spirit immediately drove him out into the wilderness. 13And he was in the wilderness forty days, being tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the angels were ministering to him.

14Nawr ar ôl i Ioan gael ei arestio, daeth Iesu i Galilea, gan gyhoeddi efengyl Duw, 15a dweud, "Mae'r amser wedi'i gyflawni, ac mae teyrnas Dduw wrth law; edifarhewch a chredwch yn yr efengyl."

14Now after John was arrested, Jesus came into Galilee, proclaiming the gospel of God, 15and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel."

16Wrth fynd ochr yn ochr â Môr Galilea, gwelodd Simon ac Andrew brawd Simon yn bwrw rhwyd i'r môr, oherwydd pysgotwyr oedden nhw. 17A dywedodd Iesu wrthynt, "Dilynwch fi, a gwnaf ichi ddod yn bysgotwyr dynion."

16Passing alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. 17And Jesus said to them, "Follow me, and I will make you become fishers of men."

18Ac yn syth gadawsant eu rhwydi a'i ddilyn. 19Ac wrth fynd ymlaen ychydig ymhellach, gwelodd Iago fab Sebedeus ac Ioan ei frawd, a oedd yn eu cwch yn trwsio'r rhwydi. 20Ac yn syth galwodd nhw arnyn nhw, a dyma nhw'n gadael eu tad Zebedee yn y cwch gyda'r gweision wedi'u llogi a'i ddilyn. 21Aethant i mewn i Capernaum, ac yn syth ar y Saboth aeth i'r synagog ac roedd yn dysgu. 22A syfrdanasant ei ddysgeidiaeth, oherwydd dysgodd hwy fel un ag awdurdod, ac nid fel yr ysgrifenyddion. 23Ac yn syth roedd yn eu synagog ddyn ag ysbryd aflan. Ac efe a lefodd, 24"Beth sydd gennych chi i'w wneud â ni, Iesu o Nasareth? Ydych chi wedi dod i'n dinistrio? Rwy'n gwybod pwy ydych chi - Sanct Duw."

18And immediately they left their nets and followed him. 19And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were in their boat mending the nets. 20And immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants and followed him. 21And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath he entered the synagogue and was teaching. 22And they were astonished at his teaching, for he taught them as one who had authority, and not as the scribes. 23And immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit. And he cried out, 24"What have you to do with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are--the Holy One of God."

25Ond ceryddodd Iesu ef, gan ddweud, "Byddwch dawel, a dewch allan ohono!"

25But Jesus rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him!"

26A daeth yr ysbryd aflan, gan ei argyhoeddi a gweiddi â llais uchel, allan ohono. 27Ac roedden nhw i gyd wedi eu syfrdanu, fel eu bod nhw'n cwestiynu ymysg ei gilydd, gan ddweud, "Beth yw hwn? Dysgeidiaeth newydd gydag awdurdod! Mae'n gorchymyn hyd yn oed yr ysbrydion aflan, ac maen nhw'n ufuddhau iddo." 28Ac ar unwaith ymledodd ei enwogrwydd i bobman ledled holl ardal gyfagos Galilea.

26And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, came out of him. 27And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey him." 28And at once his fame spread everywhere throughout all the surrounding region of Galilee.

29Ac yn syth fe adawodd y synagog a mynd i mewn i dŷ Simon ac Andrew, gyda James ac John. 30Nawr roedd mam-yng-nghyfraith Simon yn gorwedd yn sâl â thwymyn, ac ar unwaith fe wnaethant ddweud wrtho amdani. 31Daeth ac aeth â hi â llaw a'i chodi, a gadawodd y dwymyn hi, a dechreuodd eu gwasanaethu. 32Y noson honno yn y prynhawn daethon nhw â phawb a oedd yn sâl neu'n cael eu gormesu gan gythreuliaid. 33A chasglwyd y ddinas gyfan at ei gilydd wrth y drws. 34Ac fe iachaodd lawer oedd yn sâl ag afiechydon amrywiol, a bwrw allan lawer o gythreuliaid. Ac ni fyddai'n caniatáu i'r cythreuliaid siarad, oherwydd eu bod yn ei adnabod.

29And immediately he left the synagogue and entered the house of Simon and Andrew, with James and John. 30Now Simon's mother-in-law lay ill with a fever, and immediately they told him about her. 31And he came and took her by the hand and lifted her up, and the fever left her, and she began to serve them. 32That evening at sundown they brought to him all who were sick or oppressed by demons. 33And the whole city was gathered together at the door. 34And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. And he would not permit the demons to speak, because they knew him.

35Ac yn codi yn gynnar iawn yn y bore, tra roedd hi'n dal yn dywyll, fe ymadawodd ac aeth allan i le anghyfannedd, ac yno gweddïodd. 36A Simon a'r rhai oedd gydag ef a chwiliodd amdano, 37a daethant o hyd iddo a dweud wrtho, "Mae pawb yn chwilio amdanoch chi."

35And rising very early in the morning, while it was still dark, he departed and went out to a desolate place, and there he prayed. 36And Simon and those who were with him searched for him, 37and they found him and said to him, "Everyone is looking for you."

38Ac meddai wrthynt, "Awn ymlaen i'r trefi nesaf, er mwyn imi bregethu yno hefyd, oherwydd dyna pam y deuthum allan." 39Ac aeth trwy holl Galilea, gan bregethu yn eu synagogau a bwrw cythreuliaid allan.

38And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out." 39And he went throughout all Galilee, preaching in their synagogues and casting out demons.

40A daeth gwahanglwyfwr ato, gan ei impio, a phenlinio meddai wrtho, "Os gwnewch chi, gallwch chi fy ngwneud i'n lân."

40And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, "If you will, you can make me clean."

41Wedi symud gyda thrueni, estynnodd ei law a chyffwrdd ag ef a dweud wrtho, "Byddaf; byddaf yn lân." 42Ac ar unwaith gadawodd y gwahanglwyf ef, a gwnaed ef yn lân. 43A chyhuddodd Iesu ef yn chwyrn a'i anfon i ffwrdd ar unwaith, 44a dywedodd wrtho, "Gwelwch nad ydych yn dweud dim wrth neb, ond ewch, dangoswch eich hun i'r offeiriad a chynigiwch am eich glanhau yr hyn a orchmynnodd Moses, am brawf iddynt."

41Moved with pity, he stretched out his hand and touched him and said to him, "I will; be clean." 42And immediately the leprosy left him, and he was made clean. 43And Jesus sternly charged him and sent him away at once, 44and said to him, "See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them."

45Ond aeth allan a dechrau siarad yn rhydd amdano, a lledaenu'r newyddion, fel na allai Iesu bellach fynd i mewn i dref yn agored, ond ei fod allan mewn lleoedd anghyfannedd, a bod pobl yn dod ato o bob chwarter.

45But he went out and began to talk freely about it, and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places, and people were coming to him from every quarter.

Marc 1 Cwestiynau Astudiaeth Feiblaidd

  1. a. Pwy baratôdd y ffordd ar gyfer Iesu? b. Sut y paratôdd y ffordd ar gyfer yr Arglwydd? c. Sut mae'r llwybrau'n cael eu gwneud yn syth?
  2. a. Beth wisgodd Ioan Fedyddiwr? b. Beth wnaeth e ei fwyta?
  3. Sut oedd bedydd d?r Ioan yn wahanol i fedydd tân Iesu?
  4. Pwy wnaeth gydnabod Iesu yn iachâd y dyn aflan?
  5. Pa berthynas â Pedr a iachaodd Iesu?
  6. Pam anfonodd Iesu’r gwahanglwyfwr iachaol at yr offeiriaid?

Llyfrau Beibl

Gn

Genesis

Ex

Exodus

Lf

Lefiticus

Nm

Numeri

Dt

Deuteronomium

Jo

Josua

Ba

Barnwyr

Ru

Ruth

1Sm

1 Samuel

2Sm

2 Samuel

1Br

1 Brenhinoedd

1Br

2 Brenhinoedd

1Cr

1 Cronicl

2Cr

2 Cronicl

Er

Esra

Ne

Nehemeia

Es

Esther

Jo

Job

Sa

Salmau

Di

Diarhebion

Pr

Y Pregethwr

Ca

Caniad Solomon

Ei

Eseia

Je

Jeremeia

Gr

Galarnad

El

Eseciel

Dn

Daniel

Hs

Hosea

Jl

Joel

Am

Amos

Ob

Obadeia

Jo

Jona

Mi

Micha

Na

Nahum

Hb

Habacuc

Sf

Seffaneia

Hg

Haggai

Sc

Sechareia

Mc

Malachi

Mt

Mathew

Mc

Marc

Lc

Luc

In

Ioan

Ac

Actau

Rn

Rhufeiniaid

1Co

1 Corinthiaid

2Co

2 Corinthiaid

Gl

Galatiaid

Ef

Effesiaid

Ph

Philipiaid

Cl

Colosiaid

1Th

1 Thesaloniaid

2Th

2 Thesaloniaid

1Tm

1 Timotheus

2Tm

2 Timotheus

Ti

Titus

Pl

Philemon

Hb

Hebreaid

Ig

Iago

1Pe

1 Pedr

2Pe

2 Pedr

1In

1 Ioan

2In

2 Ioan

3In

3 Ioan

Jd

Jwdas

Dg

Datguddiad
  • © Beibl Cymraeg Cyffredin
  • Beibl Cyfochrog ac Arsylwadau