Oracl gair yr ARGLWYDD i Israel gan Malachi.
1The oracle of the word of the LORD to Israel by Malachi.
2"Dw i wedi dy garu di," meddai'r ARGLWYDD. Ond rydych chi'n dweud, "Sut ydych chi wedi ein caru ni? Onid brawd Esau Jacob?" yn datgan yr ARGLWYDD. "Ac eto rydw i wedi caru Jacob
2"I have loved you," says the LORD. But you say, "How have you loved us?Is not Esau Jacob's brother?" declares the LORD. "Yet I have loved Jacob
3but Esau I have hated. I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert." 4If Edom says, "We are shattered but we will rebuild the ruins," the LORD of hosts says, "They may build, but I will tear down, and they will be called 'the wicked country,' and 'the people with whom the LORD is angry forever.'"
5Bydd eich llygaid eich hun yn gweld hyn, a byddwch chi'n dweud, "Mawr yw'r ARGLWYDD y tu hwnt i ffin Israel!"
5Your own eyes shall see this, and you shall say, "Great is the LORD beyond the border of Israel!"
6"Mae mab yn anrhydeddu ei dad, ac yn was i'w feistr. Os felly ydw i'n dad, ble mae fy anrhydedd? Ac os ydw i'n feistr, ble mae fy ofn? Meddai ARGLWYDD y Lluoedd wrthych chi, O offeiriaid, sy'n dirmygu. fy enw i. Ond rydych chi'n dweud, 'Sut rydyn ni wedi dirmygu'ch enw?' 7Trwy gynnig bwyd llygredig ar fy allor. Ond rydych chi'n dweud, 'Sut ydyn ni wedi eich llygru chi?' Trwy ddweud y gellir dirmygu bwrdd yr ARGLWYDD. 8Pan offrymwch anifeiliaid dall yn aberth, onid yw hynny'n ddrwg? A phan fyddwch chi'n cynnig y rhai sy'n gloff neu'n sâl, onid yw hynny'n ddrwg? Cyflwyno hynny i'ch llywodraethwr; a fydd yn eich derbyn neu'n dangos ffafr i chi? medd ARGLWYDD y Lluoedd.
6"A son honors his father, and a servant his master. If then I am a father, where is my honor? And if I am a master, where is my fear? says the LORD of hosts to you, O priests, who despise my name. But you say, 'How have we despised your name?' 7By offering polluted food upon my altar. But you say, 'How have we polluted you?' By saying that the LORD's table may be despised. 8When you offer blind animals in sacrifice, is that not evil? And when you offer those that are lame or sick, is that not evil? Present that to your governor; will he accept you or show you favor? says the LORD of hosts.
9Ac yn awr ymbil ar ffafr Duw, er mwyn iddo fod yn raslon inni. Gyda'r fath rodd o'ch llaw, a wnaiff ddangos ffafr i unrhyw un ohonoch? medd ARGLWYDD y Lluoedd.
9And now entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With such a gift from your hand, will he show favor to any of you? says the LORD of hosts.
10O fod yna un yn eich plith a fyddai’n cau’r drysau, rhag ichi gynnau tân ar fy allor yn ofer! Nid oes gennyf unrhyw bleser ynoch chi, meddai ARGLWYDD y Lluoedd, ac ni fyddaf yn derbyn offrwm o'ch llaw. 11Oherwydd o godiad yr haul i'w osodiad bydd fy enw yn fawr ymhlith y cenhedloedd, ac ym mhob man bydd arogldarth yn cael ei gynnig i'm henw, ac yn offrwm pur. Oherwydd bydd fy enw yn fawr ymhlith y cenhedloedd, meddai ARGLWYDD y Lluoedd. 12Ond rydych chi'n ei halogi pan ddywedwch fod bwrdd yr Arglwydd wedi'i lygru, ac efallai y bydd ei ffrwyth yn cael ei ddirmygu. 13Ond rydych chi'n dweud, 'Beth yw blinder hyn,' ac rydych chi'n ffroeni arno, meddai ARGLWYDD y Lluoedd. Rydych chi'n dod â'r hyn sydd wedi'i gymryd gan drais neu sy'n gloff neu'n sâl, a dyma'ch offrwm chi! A dderbyniaf hynny o'ch llaw? medd yr ARGLWYDD.
10Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you, says the LORD of hosts, and I will not accept an offering from your hand. 11For from the rising of the sun to its setting my name will be great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering. For my name will be great among the nations, says the LORD of hosts. 12But you profane it when you say that the Lord's table is polluted, and its fruit, that is, its food may be despised. 13But you say, 'What a weariness this is,' and you snort at it, says the LORD of hosts. You bring what has been taken by violence or is lame or sick, and this you bring as your offering! Shall I accept that from your hand? says the LORD.
14Melltigedig fydd y twyllwr sydd â gwryw yn ei braidd, a'i addunedu, ac eto mae'n aberthu i'r Arglwydd yr hyn sy'n cael ei ddifetha. Oherwydd yr wyf yn Frenin mawr, meddai ARGLWYDD y Lluoedd, a bydd fy enw yn cael ei ofni ymhlith y cenhedloedd.
14Cursed be the cheat who has a male in his flock, and vows it, and yet sacrifices to the Lord what is blemished. For I am a great King, says the LORD of hosts, and my name will be feared among the nations.