Yn yr wythfed mis, yn ail flwyddyn Darius, daeth gair yr ARGLWYDD at y proffwyd Sechareia, mab Berechiah, mab Iddo, gan ddweud, 2"Roedd yr ARGLWYDD yn ddig iawn gyda'ch tadau. 3Am hynny dywedwch wrthynt, Fel hyn y mae ARGLWYDD y Lluoedd yn datgan: Dychwel ataf, medd ARGLWYDD y Lluoedd, a dychwelaf atoch, medd ARGLWYDD y Lluoedd. 4Peidiwch â bod fel eich tadau, y gwaeddodd y cyn-broffwydi atynt, 'Fel hyn y dywed ARGLWYDD y Lluoedd, Dychwelwch oddi wrth eich ffyrdd drwg ac oddi wrth eich gweithredoedd drwg.' Ond ni wnaethant glywed na rhoi sylw imi, meddai'r ARGLWYDD. 5Eich tadau, ble maen nhw? A'r proffwydi, ydyn nhw'n byw am byth?
In the eighth month, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah, the son of Berechiah, son of Iddo, saying, 2"The LORD was very angry with your fathers. 3Therefore say to them, Thus declares the LORD of hosts: Return to me, says the LORD of hosts, and I will return to you, says the LORD of hosts. 4Do not be like your fathers, to whom the former prophets cried out, 'Thus says the LORD of hosts, Return from your evil ways and from your evil deeds.' But they did not hear or pay attention to me, declares the LORD. 5Your fathers, where are they? And the prophets, do they live forever?
6Ond fy ngeiriau a'm statudau, a orchmynnais i'm gweision y proffwydi, oni wnaethant oddiweddyd eich tadau? Felly dyma nhw'n edifarhau a dweud, "Fel yr oedd ARGLWYDD y Lluoedd yn bwriadu delio â ni am ein ffyrdd a'n gweithredoedd, felly mae wedi delio â ni." 7Ar y pedwerydd diwrnod ar hugain o'r unfed mis ar ddeg, sef mis Shebat, yn ail flwyddyn Darius, daeth gair yr ARGLWYDD at y proffwyd Sechareia, mab Berechiah, mab Iddo, gan ddweud, 8"Gwelais yn y nos, ac wele ddyn yn marchogaeth ar geffyl coch! Roedd yn sefyll ymhlith y coed myrtwydd yn y cwm, ac ar ei ôl roedd ceffylau coch, suran, a gwyn.
6But my words and my statutes, which I commanded my servants the prophets, did they not overtake your fathers? So they repented and said, As the LORD of hosts purposed to deal with us for our ways and deeds, so has he dealt with us." 7On the twenty-fourth day of the eleventh month, which is the month of Shebat, in the second year of Darius, the word of the LORD came to the prophet Zechariah, the son of Berechiah, son of Iddo, saying, 8"I saw in the night, and behold, a man riding on a red horse! He was standing among the myrtle trees in the glen, and behind him were red, sorrel, and white horses.
9Yna dywedais, 'Beth yw'r rhain, fy arglwydd?' Dywedodd yr angel a siaradodd â mi wrthyf, 'Byddaf yn dangos i chi beth ydyn nhw.'
9Then I said, 'What are these, my lord?' The angel who talked with me said to me, 'I will show you what they are.'
10Felly atebodd y dyn a oedd yn sefyll ymhlith y coed myrtwydd, 'Dyma'r rhai y mae'r ARGLWYDD wedi'u hanfon i batrolio'r ddaear.'
10So the man who was standing among the myrtle trees answered, 'These are they whom the LORD has sent to patrol the earth.'
11A dyma nhw'n ateb angel yr ARGLWYDD a oedd yn sefyll ymhlith y coed myrtwydd, ac yn dweud, 'Rydyn ni wedi patrolio'r ddaear, ac wele'r holl ddaear yn aros yn gorffwys.'
11And they answered the angel of the LORD who was standing among the myrtle trees, and said, 'We have patrolled the earth, and behold, all the earth remains at rest.'
12Yna dywedodd angel yr ARGLWYDD, 'O ARGLWYDD y Lluoedd, pa mor hir na fydd gennych drugaredd ar Jerwsalem a dinasoedd Jwda, yr ydych wedi bod yn ddig yn eu herbyn y saith deg mlynedd hyn?'
12Then the angel of the LORD said, 'O LORD of hosts, how long will you have no mercy on Jerusalem and the cities of Judah, against which you have been angry these seventy years?'
13Ac atebodd yr ARGLWYDD eiriau grasol a chysur i'r angel a siaradodd â mi. 14Felly dywedodd yr angel a siaradodd â mi wrthyf, 'Gwaeddwch, Fel hyn y dywed ARGLWYDD y Lluoedd: Rwy'n hynod genfigennus dros Jerwsalem ac am Seion. 15Ac yr wyf yn hynod ddig gyda'r cenhedloedd sydd yn gartrefol; oherwydd er fy mod yn ddig ond ychydig, fe wnaethant hyrwyddo'r drychineb. 16Felly, fel hyn y dywed yr ARGLWYDD, dychwelais i Jerwsalem gyda thrugaredd; bydd fy nhŷ wedi'i adeiladu ynddo, yn datgan ARGLWYDD y Lluoedd, a bydd y llinell fesur yn cael ei hymestyn dros Jerwsalem.
13And the LORD answered gracious and comforting words to the angel who talked with me. 14So the angel who talked with me said to me, 'Cry out, Thus says the LORD of hosts: I am exceedingly jealous for Jerusalem and for Zion. 15And I am exceedingly angry with the nations that are at ease; for while I was angry but a little, they furthered the disaster. 16Therefore, thus says the LORD, I have returned to Jerusalem with mercy; my house shall be built in it, declares the LORD of hosts, and the measuring line shall be stretched out over Jerusalem.
17Gwaeddwch eto, Fel hyn y dywed ARGLWYDD y Lluoedd: Bydd fy ninasoedd eto'n gorlifo â ffyniant, a bydd yr ARGLWYDD yn cysuro Seion eto ac yn dewis Jerwsalem eto. '"
17Cry out again, Thus says the LORD of hosts: My cities shall again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion and again choose Jerusalem.'"
18Codais fy llygaid a gwelais, ac wele bedwar corn!
18And I lifted my eyes and saw, and behold, four horns!
19A dywedais wrth yr angel a siaradodd â mi, "Beth yw'r rhain?" Ac meddai wrthyf, "Dyma'r cyrn sydd wedi gwasgaru Jwda, Israel, a Jerwsalem."
19And I said to the angel who talked with me, "What are these?" And he said to me, "These are the horns that have scattered Judah, Israel, and Jerusalem."
20Yna dangosodd yr ARGLWYDD bedwar crefftwr i mi.
20Then the LORD showed me four craftsmen.
21A dywedais, "Beth mae'r rhain yn dod i'w wneud?" Dywedodd, "Dyma'r cyrn a wasgarodd Jwda, fel na chododd neb ei ben. Ac mae'r rhain wedi dod i'w dychryn, i fwrw cyrn y cenhedloedd a gododd eu cyrn yn erbyn gwlad Jwda i'w wasgaru. "
21And I said, "What are these coming to do?" He said, "These are the horns that scattered Judah, so that no one raised his head. And these have come to terrify them, to cast down the horns of the nations who lifted up their horns against the land of Judah to scatter it."