Mor unig sy'n eistedd y ddinas a oedd yn llawn pobl! Mor debyg i weddw mae hi wedi dod, hi a oedd yn wych ymhlith y cenhedloedd! Mae hi a oedd yn dywysoges ymhlith y taleithiau wedi dod yn gaethwas.
1How lonely sits the city that was full of people! How like a widow has she become, she who was great among the nations! She who was a princess among the provinces has become a slave.
2Mae hi'n wylo'n chwerw yn y nos, gyda dagrau ar ei bochau; ymhlith ei holl gariadon nid oes ganddi ddim i'w chysuro; mae ei ffrindiau i gyd wedi delio'n fradwrus â hi; maent wedi dod yn elynion iddi.
2She weeps bitterly in the night, with tears on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her; they have become her enemies.
3Mae Jwda wedi mynd i alltud oherwydd cystudd a chaethwasanaeth caled; mae hi'n trigo nawr ymhlith y cenhedloedd, ond yn dod o hyd i orffwysfa; mae ei erlidwyr i gyd wedi ei goddiweddyd yng nghanol ei thrallod.
3Judah has gone into exile because of affliction and hard servitude; she dwells now among the nations, but finds no resting place; her pursuers have all overtaken her in the midst of her distress.
4Mae'r ffyrdd i Seion yn galaru, oherwydd nid oes yr un yn dod i'r wyl; mae ei holl gatiau'n anghyfannedd; mae ei hoffeiriaid yn griddfan; cystuddiwyd ei gwyryfon, ac mae hi ei hun yn dioddef yn chwerw.
4The roads to Zion mourn, for none come to the festival; all her gates are desolate; her priests groan; her virgins have been afflicted, and she herself suffers bitterly.
5Mae ei gelynion wedi dod yn ben; mae ei gelynion yn ffynnu, oherwydd bod yr ARGLWYDD wedi ei chystuddio am dyrfa ei chamweddau; mae ei phlant wedi mynd i ffwrdd, yn gaethion o flaen y gelyn.
5Her foes have become the head; her enemies prosper, because the LORD has afflicted her for the multitude of her transgressions; her children have gone away, captives before the foe.
6O ferch Seion mae ei holl fawredd wedi gadael. Mae ei thywysogion wedi dod fel ceirw nad ydyn nhw'n dod o hyd i borfa; ffoesant heb nerth o flaen yr erlidiwr.
6From the daughter of Zion all her majesty has departed. Her princes have become like deer that find no pasture; they fled without strength before the pursuer.
7Mae Jerwsalem yn cofio yn nyddiau ei chystudd ac yn crwydro'r holl bethau gwerthfawr a oedd yn hen ddyddiau. Pan syrthiodd ei phobl i law'r gelyn, ac nad oedd unrhyw un i'w helpu, roedd ei gelynion yn tywyllu drosti; gwawdiasant ar ei chwymp.
7Jerusalem remembers in the days of her affliction and wandering all the precious things that were hers from days of old. When her people fell into the hand of the foe, and there was none to help her, her foes gloated over her; they mocked at her downfall.
8Pechodd Jerwsalem yn ddifrifol; felly daeth yn fudr; mae pawb a'i hanrhydeddodd yn ei dirmygu, oherwydd gwelsant ei noethni; mae hi ei hun yn griddfan ac yn troi ei hwyneb i ffwrdd.
8Jerusalem sinned grievously; therefore she became filthy; all who honored her despise her, for they have seen her nakedness; she herself groans and turns her face away.
9Roedd ei aflendid yn ei sgertiau; ni chymerodd unrhyw feddwl o'i dyfodol; felly mae ei chwymp yn ofnadwy; nid oes ganddi gysurwr. "O ARGLWYDD, wele fy nghystudd, oherwydd y mae'r gelyn wedi buddugoliaethu!"
9Her uncleanness was in her skirts; she took no thought of her future; therefore her fall is terrible; she has no comforter. "O LORD, behold my affliction, for the enemy has triumphed!"
10Mae'r gelyn wedi estyn ei ddwylo dros ei holl bethau gwerthfawr; oherwydd mae hi wedi gweld y cenhedloedd yn mynd i mewn i'w chysegr, y rhai yr ydych chi'n gwahardd mynd i mewn i'ch cynulleidfa.
10The enemy has stretched out his hands over all her precious things; for she has seen the nations enter her sanctuary, those whom you forbade to enter your congregation.
11Mae ei holl bobl yn griddfan wrth iddynt chwilio am fara; maent yn masnachu eu trysorau am fwyd i adfywio eu cryfder. "Edrychwch, O ARGLWYDD, a gwelwch, oherwydd dirmygir fi."
11All her people groan as they search for bread; they trade their treasures for food to revive their strength. "Look, O LORD, and see, for I am despised."
12"Onid yw'n ddim i chi, pawb sy'n mynd heibio? Edrychwch i weld a oes unrhyw dristwch fel fy ngofid, a ddygwyd arnaf, a achosodd yr ARGLWYDD ar ddiwrnod ei ddicter ffyrnig.
12"Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which was brought upon me, which the LORD inflicted on the day of his fierce anger.
13"O uchel anfonodd dân; i'm hesgyrn gwnaeth iddo ddisgyn; taenodd rwyd am fy nhraed; trodd fi yn ôl; mae wedi fy ngadael yn syfrdanu, yn llewygu trwy'r dydd.
13"From on high he sent fire; into my bones he made it descend; he spread a net for my feet; he turned me back; he has left me stunned, faint all the day long.
14"Roedd fy nhroseddau wedi'u rhwymo i mewn i iau; wrth ei law cawsant eu cau gyda'i gilydd; fe'u gosodwyd ar fy ngwddf; achosodd i'm nerth fethu; rhoddodd yr Arglwydd fi yn nwylo'r rhai na allaf eu gwrthsefyll.
14"My transgressions were bound into a yoke; by his hand they were fastened together; they were set upon my neck; he caused my strength to fail; the Lord gave me into the hands of those whom I cannot withstand.
15"Gwrthododd yr Arglwydd fy holl ddynion nerthol yn fy nghanol; gwysiodd gynulliad yn fy erbyn i falu fy dynion ifanc; mae'r Arglwydd wedi sathru fel mewn gwasg win merch forwyn Jwda.
15"The Lord rejected all my mighty men in my midst; he summoned an assembly against me to crush my young men; the Lord has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.
16"Am y pethau hyn yr wyf yn wylo; mae fy llygaid yn llifo â dagrau; oherwydd mae cysurwr yn bell oddi wrthyf, un i adfywio fy ysbryd; mae fy mhlant yn anghyfannedd, oherwydd mae'r gelyn wedi trechu."
16"For these things I weep; my eyes flow with tears; for a comforter is far from me, one to revive my spirit; my children are desolate, for the enemy has prevailed."
17Mae Seion yn estyn ei dwylo, ond nid oes yr un i'w chysuro; mae'r ARGLWYDD wedi gorchymyn yn erbyn Jacob y dylai ei gymdogion fod yn elynion iddo; Mae Jerwsalem wedi dod yn beth budr yn eu plith.
17Zion stretches out her hands, but there is none to comfort her; the LORD has commanded against Jacob that his neighbors should be his foes; Jerusalem has become a filthy thing among them.
18"Mae'r ARGLWYDD yn yr iawn, oherwydd gwrthryfelais yn erbyn ei air; ond clywch, bob un ohonoch, a gwelwch fy ngoddefaint; mae fy merched ifanc a'm dynion ifanc wedi mynd i gaethiwed.
18"The LORD is in the right, for I have rebelled against his word; but hear, all you peoples, and see my suffering; my young women and my young men have gone into captivity.
19"Fe wnes i alw at fy nghariadon, ond fe wnaethon nhw fy nhwyllo; bu farw fy offeiriaid a'm henuriaid yn y ddinas, wrth iddyn nhw geisio bwyd i adfywio eu cryfder.
19"I called to my lovers, but they deceived me; my priests and elders perished in the city, while they sought food to revive their strength.
20"Edrychwch, O ARGLWYDD, oherwydd rydw i mewn trallod; mae fy stumog yn corddi; mae fy nghalon wedi ei siglo ynof, oherwydd fy mod i wedi bod yn wrthryfelgar iawn. Yn y stryd mae'r cleddyf yn difetha; yn y tŷ mae fel marwolaeth.
20"Look, O LORD, for I am in distress; my stomach churns; my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.
21"Fe glywson nhw fy griddfan, ac eto does neb i'm cysuro. Mae fy holl elynion wedi clywed am fy nhrafferth; maen nhw'n falch eich bod chi wedi'i wneud. Rydych chi wedi dod â'r diwrnod y gwnaethoch chi ei gyhoeddi; nawr gadewch iddyn nhw fod fel rydw i.
21"They heard my groaning, yet there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it. You have brought the day you announced; now let them be as I am.
22"Gadewch i'w holl ddrygioni ddod o'ch blaen, a delio â nhw fel yr ydych chi wedi delio â mi oherwydd fy holl gamweddau; oherwydd mae fy griddfannau yn niferus, ac mae fy nghalon yn lewygu."
22"Let all their evildoing come before you, and deal with them as you have dealt with me because of all my transgressions; for my groans are many, and my heart is faint."