Beibl Cymraeg Cyffredin

  • Penodau
    • Pennod 1
    • Pennod 2
    • Pennod 3
    • Pennod 4
    • Pennod 5
    • Pennod 6
    • Pennod 7
    • Pennod 8
    • Pennod 9
    • Pennod 10
    • Pennod 11
    • Pennod 12
    • Pennod 13
    • Pennod 14
    • Pennod 15
    • Pennod 16
    • Pennod 17
    • Pennod 18
    • Pennod 19
    • Pennod 20
    • Pennod 21
    • Pennod 22
    • Pennod 23
    • Pennod 24
    • Pennod 25
    • Pennod 26
    • Pennod 27
    • Pennod 28
    • Pennod 29
    • Pennod 30
    • Pennod 31
    • Pennod 32
    • Pennod 33
    • Pennod 34
    • Pennod 35
    • Pennod 36
    • Pennod 37
    • Pennod 38
    • Pennod 39
    • Pennod 40
    • Pennod 41
    • Pennod 42
    • Pennod 43
    • Pennod 44
    • Pennod 45
    • Pennod 46
    • Pennod 47
    • Pennod 48
    • Pennod 49
    • Pennod 50
    • Pennod 51
    • Pennod 52
    • Pennod 53
    • Pennod 54
    • Pennod 55
    • Pennod 56
    • Pennod 57
    • Pennod 58
    • Pennod 59
    • Pennod 60
    • Pennod 61
    • Pennod 62
    • Pennod 63
    • Pennod 64
    • Pennod 65
    • Pennod 66

Beibl Cyfochrog ac Arsylwadau

Eseia 1

Gweledigaeth Eseia fab Amoz, a welodd ynglŷn â Jwda a Jerwsalem yn nyddiau Usseia, Jotham, Ahaz, a Heseceia, brenhinoedd Jwda.

1The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah.

2Gwrandewch, O nefoedd, a rho glust, O ddaear; oherwydd mae'r ARGLWYDD wedi siarad: "Plant ydw i wedi eu magu a'u magu, ond maen nhw wedi gwrthryfela yn fy erbyn.

2Hear, O heavens, and give ear, O earth; for the LORD has spoken: "Children have I reared and brought up, but they have rebelled against me.

3Mae'r ych yn adnabod ei pherchennog, a'r asyn yn grib ei feistr, ond nid yw Israel yn gwybod, nid yw fy mhobl yn deall. "

3The ox knows its owner, and the donkey its master's crib, but Israel does not know, my people do not understand."

4Ah, cenedl bechadurus, pobl sy'n llawn anwiredd, epil drygioni, plant sy'n delio'n llygredig! Maen nhw wedi cefnu ar yr ARGLWYDD, wedi dirmygu Sanct Israel, maen nhw wedi ymddieithrio’n llwyr.

4Ah, sinful nation, a people laden with iniquity, offspring of evildoers, children who deal corruptly! They have forsaken the LORD, they have despised the Holy One of Israel, they are utterly estranged.

5Pam y byddwch chi'n dal i gael eich taro i lawr? Pam y byddwch chi'n parhau i wrthryfela? Mae'r pen cyfan yn sâl, a'r galon gyfan yn llewygu.

5Why will you still be struck down? Why will you continue to rebel? The whole head is sick, and the whole heart faint.

6O wadn y droed hyd yn oed i'r pen, nid oes cadernid ynddo, ond cleisiau a doluriau a chlwyfau amrwd; nid ydynt yn cael eu pwyso allan na'u rhwymo i fyny na'u meddalu ag olew.

6From the sole of the foot even to the head, there is no soundness in it, but bruises and sores and raw wounds; they are not pressed out or bound up or softened with oil.

7Mae eich gwlad yn gorwedd yn anghyfannedd; llosgir eich dinasoedd â thân; yn eich presenoldeb chi, mae tramorwyr yn difa'ch tir; mae'n anghyfannedd, fel y'i dymchwelwyd gan dramorwyr.

7Your country lies desolate; your cities are burned with fire; in your very presence foreigners devour your land; it is desolate, as overthrown by foreigners.

8Ac mae merch Seion yn cael ei gadael fel bwth mewn gwinllan, fel porthdy mewn cae ciwcymbr, fel dinas dan warchae.

8And the daughter of Zion is left like a booth in a vineyard, like a lodge in a cucumber field, like a besieged city.

9Pe na bai ARGLWYDD y Lluoedd wedi gadael ychydig o oroeswyr inni, dylem fod wedi bod fel Sodom, a dod yn debyg i Gomorra.

9If the LORD of hosts had not left us a few survivors, we should have been like Sodom, and become like Gomorrah.

10Clywch air yr ARGLWYDD, llywodraethwyr Sodom! Rhowch glust i ddysgeidiaeth ein Duw, chi bobl Gomorra!

10Hear the word of the LORD, you rulers of Sodom! Give ear to the teaching of our God, you people of Gomorrah!

11"Beth i mi yw lliaws eich aberthau? Meddai'r ARGLWYDD; cefais ddigon o offrymau llosg o hyrddod a braster bwystfilod wedi'u bwydo'n dda; nid wyf yn ymhyfrydu yng ngwaed teirw, nac ŵyn, nac eifr. .

11"What to me is the multitude of your sacrifices? says the LORD; I have had enough of burnt offerings of rams and the fat of well-fed beasts; I do not delight in the blood of bulls, or of lambs, or of goats.

12"Pan ddewch chi i ymddangos ger fy mron, pwy sydd wedi gofyn amdanoch chi'r sathru hwn ar fy llysoedd?

12"When you come to appear before me, who has required of you this trampling of my courts?

13Dewch â mwy o offrymau ofer; mae arogldarth yn ffiaidd i mi. Lleuad a Saboth newydd a galw argyhoeddiadau - ni allaf ddioddef anwiredd a chynulliad difrifol.

13Bring no more vain offerings; incense is an abomination to me. New moon and Sabbath and the calling of convocations--I cannot endure iniquity and solemn assembly.

14Eich lleuadau newydd a'ch gwleddoedd penodedig y mae fy enaid yn eu casáu; maent wedi dod yn faich i mi; Dwi wedi blino eu dwyn.

14Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.

15Pan wasgarwch eich dwylo, cuddiaf fy llygaid oddi wrthych; er i chi wneud llawer o weddïau, ni fyddaf yn gwrando; mae eich dwylo'n llawn gwaed.

15When you spread out your hands, I will hide my eyes from you; even though you make many prayers, I will not listen; your hands are full of blood.

16Golchwch eich hunain; gwnewch eich hunain yn lân; tynnwch ddrwg eich gweithredoedd o flaen fy llygaid; yn peidio â gwneud drwg,

16Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your deeds from before my eyes; cease to do evil,

17dysgu gwneud daioni; ceisio cyfiawnder, gormes cywir; dewch â chyfiawnder i'r di-dad, plediwch achos y weddw.

17learn to do good; seek justice, correct oppression; bring justice to the fatherless, plead the widow's cause.

18"Dewch yn awr, gadewch inni ymresymu gyda'n gilydd, medd yr ARGLWYDD: er bod eich pechodau fel ysgarlad, byddant mor wyn â'r eira; er eu bod yn goch fel rhuddgoch, fe ddônt fel gwlân.

18"Come now, let us reason together, says the LORD: though your sins are like scarlet, they shall be as white as snow; though they are red like crimson, they shall become like wool.

19Os ydych yn fodlon ac yn ufudd, byddwch yn bwyta da'r wlad;

19If you are willing and obedient, you shall eat the good of the land;

20ond os gwrthodwch a gwrthryfela, cewch eich bwyta gan y cleddyf; canys y mae genau yr ARGLWYDD wedi llefaru. "

20but if you refuse and rebel, you shall be eaten by the sword; for the mouth of the LORD has spoken."

21Sut mae'r ddinas ffyddlon wedi dod yn butain, hi a oedd yn llawn cyfiawnder! Cyfiawnder yn lletya ynddo, ond bellach yn llofruddion.

21How the faithful city has become a whore, she who was full of justice! Righteousness lodged in her, but now murderers.

22Mae'ch arian wedi dod yn dross, eich gwin gorau wedi'i gymysgu â dŵr.

22Your silver has become dross, your best wine mixed with water.

23Mae eich tywysogion yn wrthryfelwyr ac yn gymdeithion lladron. Mae pawb wrth eu bodd â llwgrwobr ac yn rhedeg ar ôl anrhegion. Nid ydynt yn dod â chyfiawnder i'r di-dad, ac nid yw achos y weddw yn dod atynt.

23Your princes are rebels and companions of thieves. Everyone loves a bribe and runs after gifts. They do not bring justice to the fatherless, and the widow's cause does not come to them.

24Am hynny mae'r Arglwydd yn datgan, ARGLWYDD y Lluoedd, Un Mighty Israel: "Ah, byddaf yn cael rhyddhad gan fy ngelynion ac yn dial ar fy nglyn.

24Therefore the Lord declares, the LORD of hosts, the Mighty One of Israel: "Ah, I will get relief from my enemies and avenge myself on my foes.

25Byddaf yn troi fy llaw yn eich erbyn a byddaf yn arogli eich dross fel gyda lye ac yn tynnu'ch holl aloi.

25I will turn my hand against you and will smelt away your dross as with lye and remove all your alloy.

26A byddaf yn adfer eich beirniaid fel ar y cyntaf, a'ch cwnselwyr fel ar y dechrau. Wedi hynny fe'ch gelwir yn ddinas cyfiawnder, y ddinas ffyddlon. "

26And I will restore your judges as at the first, and your counselors as at the beginning. Afterward you shall be called the city of righteousness, the faithful city."

27Gwaredir Seion trwy gyfiawnder, a'r rhai ynddo hi sy'n edifarhau, trwy gyfiawnder.

27Zion shall be redeemed by justice, and those in her who repent, by righteousness.

28Ond bydd gwrthryfelwyr a phechaduriaid yn cael eu torri gyda'i gilydd, a'r rhai sy'n cefnu ar yr ARGLWYDD yn cael eu bwyta.

28But rebels and sinners shall be broken together, and those who forsake the LORD shall be consumed.

29Oherwydd bydd cywilydd arnyn nhw am y derw yr oeddech chi'n eu dymuno; a byddwch yn gochi am y gerddi a ddewisoch.

29For they shall be ashamed of the oaks that you desired; and you shall blush for the gardens that you have chosen.

30Oherwydd byddwch chi fel derw y mae ei ddeilen yn gwywo, ac fel gardd heb ddŵr.

30For you shall be like an oak whose leaf withers, and like a garden without water.

31A bydd y cryf yn dod yn rhwymwr, a'i waith yn wreichionen, a bydd y ddau ohonyn nhw'n llosgi gyda'i gilydd, heb ddim i'w diffodd.

31And the strong shall become tinder, and his work a spark, and both of them shall burn together, with none to quench them.

Eseia 1 Cwestiynau Astudiaeth Feiblaidd

  1. Pa gyfnod amser mae llyfr Eseia yn ei gwmpasu?
  2. Sut oedd pobl Jwda yn is na'r ych a'r asyn?
  3. A oedd Duw yn falch o aberthau a gwyliau Jwda?
  4. Sut gallai pechodau Jwda ddod yn wyn fel eira?
  5. Pa dri math o bechaduriaid fydd yn cael eu bwyta gan yr Arglwydd?

Llyfrau Beibl

Gn

Genesis

Ex

Exodus

Lf

Lefiticus

Nm

Numeri

Dt

Deuteronomium

Jo

Josua

Ba

Barnwyr

Ru

Ruth

1Sm

1 Samuel

2Sm

2 Samuel

1Br

1 Brenhinoedd

1Br

2 Brenhinoedd

1Cr

1 Cronicl

2Cr

2 Cronicl

Er

Esra

Ne

Nehemeia

Es

Esther

Jo

Job

Sa

Salmau

Di

Diarhebion

Pr

Y Pregethwr

Ca

Caniad Solomon

Ei

Eseia

Je

Jeremeia

Gr

Galarnad

El

Eseciel

Dn

Daniel

Hs

Hosea

Jl

Joel

Am

Amos

Ob

Obadeia

Jo

Jona

Mi

Micha

Na

Nahum

Hb

Habacuc

Sf

Seffaneia

Hg

Haggai

Sc

Sechareia

Mc

Malachi

Mt

Mathew

Mc

Marc

Lc

Luc

In

Ioan

Ac

Actau

Rn

Rhufeiniaid

1Co

1 Corinthiaid

2Co

2 Corinthiaid

Gl

Galatiaid

Ef

Effesiaid

Ph

Philipiaid

Cl

Colosiaid

1Th

1 Thesaloniaid

2Th

2 Thesaloniaid

1Tm

1 Timotheus

2Tm

2 Timotheus

Ti

Titus

Pl

Philemon

Hb

Hebreaid

Ig

Iago

1Pe

1 Pedr

2Pe

2 Pedr

1In

1 Ioan

2In

2 Ioan

3In

3 Ioan

Jd

Jwdas

Dg

Datguddiad
  • © Beibl Cymraeg Cyffredin
  • Beibl Cyfochrog ac Arsylwadau