Geiriau'r Pregethwr, mab Dafydd, brenin yn Jerwsalem.
1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2Gwagedd gwagedd, meddai'r Pregethwr, gwagedd gwagedd! Y cyfan yw gwagedd. 3Beth mae dyn yn ei ennill trwy'r holl lafur y mae'n ei dynnu dan haul? 4Mae cenhedlaeth yn mynd, a chenhedlaeth yn dod, ond mae'r ddaear yn aros am byth. 5Mae'r haul yn codi, a'r haul yn machlud, ac yn brysio i'r man lle mae'n codi. 6Mae'r gwynt yn chwythu i'r de ac yn mynd o gwmpas i'r gogledd; o gwmpas ac o gwmpas yn mynd y gwynt, ac ar ei gylchedau mae'r gwynt yn dychwelyd. 7Mae pob nant yn rhedeg i'r môr, ond nid yw'r môr yn llawn; i'r man lle mae'r nentydd yn llifo, yno maen nhw'n llifo eto. 8Mae pob peth yn llawn traul; ni all dyn ei draethu; nid yw'r llygad yn fodlon â gweld, na'r glust wedi'i llenwi â chlyw. 9Yr hyn a fu yw'r hyn a fydd, a'r hyn a wnaed yw'r hyn a wneir, ac nid oes unrhyw beth newydd o dan yr haul. 10A oes peth y dywedir amdano, "Welwch, mae hyn yn newydd"? Mae eisoes wedi bod yn yr oesoedd o'n blaenau. 11Nid oes coffa am bethau blaenorol, ac ni fydd coffa am bethau diweddarach eto i fod ymhlith y rhai sy'n dod ar ôl.
2Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities! All is vanity. 3What does man gain by all the toil at which he toils under the sun? 4A generation goes, and a generation comes, but the earth remains forever. 5The sun rises, and the sun goes down, and hastens to the place where it rises. 6The wind blows to the south and goes around to the north; around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns. 7All streams run to the sea, but the sea is not full; to the place where the streams flow, there they flow again. 8All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. 9What has been is what will be, and what has been done is what will be done, and there is nothing new under the sun. 10Is there a thing of which it is said, "See, this is new"? It has been already in the ages before us. 11There is no remembrance of former things, nor will there be any remembrance of later things yet to be among those who come after.
12Myfi yw'r Pregethwr wedi bod yn frenin ar Israel yn Jerwsalem. 13A chymhwysais fy nghalon i geisio ac i chwilio trwy ddoethineb bopeth a wneir o dan y nefoedd. Mae'n fusnes anhapus y mae Duw wedi'i roi i blant dyn i fod yn brysur ag ef. 14Rwyf wedi gweld popeth sy'n cael ei wneud o dan yr haul, ac wele'r cyfan yn wagedd ac yn ymdrechu ar ôl gwynt. 15Ni ellir gwneud yr hyn sy'n cam yn syth, ac ni ellir cyfrif yr hyn sy'n ddiffygiol. 16Dywedais yn fy nghalon, "Rwyf wedi caffael doethineb mawr, gan ragori ar bawb a oedd dros Jerwsalem o fy mlaen, ac mae fy nghalon wedi cael profiad gwych o ddoethineb a gwybodaeth." 17A chymhwysais fy nghalon i wybod doethineb ac i wybod gwallgofrwydd a ffolineb. Roeddwn i'n gweld nad yw hyn hefyd ond ymdrech ar ôl gwynt. 18Oherwydd mewn llawer o ddoethineb mae llawer o flinder, ac mae'r sawl sy'n cynyddu gwybodaeth yn cynyddu tristwch.
12I the Preacher have been king over Israel in Jerusalem. 13And I applied my heart to seek and to search out by wisdom all that is done under heaven. It is an unhappy business that God has given to the children of man to be busy with. 14I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanity and a striving after wind. 15What is crooked cannot be made straight, and what is lacking cannot be counted. 16I said in my heart, "I have acquired great wisdom, surpassing all who were over Jerusalem before me, and my heart has had great experience of wisdom and knowledge." 17And I applied my heart to know wisdom and to know madness and folly. I perceived that this also is but a striving after wind. 18For in much wisdom is much vexation, and he who increases knowledge increases sorrow.