Nawr yn nyddiau Ahasuerus, yr Ahasuerus a deyrnasodd o India i Ethiopia dros 127 o daleithiau, 2yn y dyddiau hynny pan eisteddodd y Brenin Ahasuerus ar ei orsedd frenhinol yn Susa, y brifddinas, 3yn nhrydedd flwyddyn ei deyrnasiad rhoddodd wledd i'w holl swyddogion a gweision. Roedd byddin Persia a'r Cyfryngau ac uchelwyr a llywodraethwyr y taleithiau o'i flaen, 4tra y dangosodd gyfoeth ei ogoniant brenhinol ac ysblander a rhwysg ei fawredd am ddyddiau lawer, 180 diwrnod. 5A phan gwblhawyd y dyddiau hyn, rhoddodd y brenin wledd a barhaodd am saith diwrnod yn llys gardd palas y brenin i'r holl bobl oedd yn bresennol yn Susa, y gaer, fawr a bach. 6Roedd llenni cotwm gwyn a chrogiadau fioled wedi'u cau â chortynnau o liain main a phorffor i wiail arian a phileri marmor, a hefyd cwrtiau o aur ac arian ar balmant mosaig o borfa, marmor, mam-perlog a cherrig gwerthfawr. 7Roedd diodydd yn cael eu gweini mewn llestri euraidd, llongau o wahanol fathau, ac roedd y gwin brenhinol yn cael ei drechu yn ôl bounty'r brenin. 8Ac roedd yfed yn ôl yr olygfa hon: "Nid oes gorfodaeth." Oherwydd roedd y brenin wedi rhoi gorchmynion i holl staff ei balas wneud fel y dymunai pob dyn.
Now in the days of Ahasuerus, the Ahasuerus who reigned from India to Ethiopia over 127 provinces, 2in those days when King Ahasuerus sat on his royal throne in Susa, the capital, 3in the third year of his reign he gave a feast for all his officials and servants. The army of Persia and Media and the nobles and governors of the provinces were before him, 4while he showed the riches of his royal glory and the splendor and pomp of his greatness for many days, 180 days. 5And when these days were completed, the king gave for all the people present in Susa, the citadel, both great and small, a feast lasting for seven days in the court of the garden of the king's palace. 6There were white cotton curtains and violet hangings fastened with cords of fine linen and purple to silver rods and marble pillars, and also couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and precious stones. 7Drinks were served in golden vessels, vessels of different kinds, and the royal wine was lavished according to the bounty of the king. 8And drinking was according to this edict: "There is no compulsion." For the king had given orders to all the staff of his palace to do as each man desired.
9Hefyd rhoddodd y Frenhines Vashti wledd i'r menywod yn y palas a oedd yn eiddo i'r Brenin Ahasuerus.
9Queen Vashti also gave a feast for the women in the palace that belonged to King Ahasuerus.
10Ar y seithfed diwrnod, pan oedd calon y brenin yn llawen â gwin, fe orchmynnodd i Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha ac Abagtha, Zethar a Carkas, y saith eunuch a wasanaethodd ym mhresenoldeb y Brenin Ahasuerus, 11i ddod â'r Frenhines Vashti gerbron y brenin gyda'i choron frenhinol, er mwyn dangos ei harddwch i'r bobloedd a'r tywysogion, oherwydd roedd hi'n hyfryd edrych arni. 12Ond gwrthododd y Frenhines Vashti ddod at orchymyn y brenin a draddodwyd gan yr eunuchiaid. Ar hyn aeth y brenin yn ddig, a llosgodd ei ddicter o'i fewn.
10On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha and Abagtha, Zethar and Carkas, the seven eunuchs who served in the presence of King Ahasuerus, 11to bring Queen Vashti before the king with her royal crown, in order to show the peoples and the princes her beauty, for she was lovely to look at. 12But Queen Vashti refused to come at the king's command delivered by the eunuchs. At this the king became enraged, and his anger burned within him.
13Yna dywedodd y brenin wrth y doethion a oedd yn gwybod yr amseroedd (oherwydd dyma weithdrefn y brenin tuag at bawb oedd yn hyddysg mewn cyfraith a barn, ” 14y dynion nesaf ato oedd Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, a Memucan, saith tywysog Persia a'r Cyfryngau, a welodd wyneb y brenin, ac a eisteddodd gyntaf yn y deyrnas): 15"Yn ôl y gyfraith, beth sydd i'w wneud i'r Frenhines Vashti, oherwydd nad yw hi wedi cyflawni gorchymyn y Brenin Ahasuerus a draddodwyd gan yr eunuchiaid?"
13Then the king said to the wise men who knew the times (for this was the king's procedure toward all who were versed in law and judgment, 14the men next to him being Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, who saw the king's face, and sat first in the kingdom): 15"According to the law, what is to be done to Queen Vashti, because she has not performed the command of King Ahasuerus delivered by the eunuchs?"
16Yna dywedodd Memucan ym mhresenoldeb y brenin a'r swyddogion, "Nid yn unig yn erbyn y brenin mae'r Frenhines Vashti wedi gwneud cam, ond hefyd yn erbyn yr holl swyddogion a'r holl bobloedd sydd yn holl daleithiau'r Brenin Ahasuerus. 17Oherwydd bydd ymddygiad y frenhines yn hysbys i bob merch, gan beri iddynt edrych ar eu gwŷr gyda dirmyg, gan y byddant yn dweud, 'Gorchmynnodd y Brenin Ahasuerus ddod â'r Frenhines Vashti ger ei fron, ac ni ddaeth hi.' 18Yr union ddiwrnod hwn bydd merched bonheddig Persia a’r Cyfryngau sydd wedi clywed am ymddygiad y frenhines yn dweud yr un peth wrth holl swyddogion y brenin, a bydd dirmyg a digofaint mewn digonedd.
16Then Memucan said in the presence of the king and the officials, "Not only against the king has Queen Vashti done wrong, but also against all the officials and all the peoples who are in all the provinces of King Ahasuerus. 17For the queen's behavior will be made known to all women, causing them to look at their husbands with contempt, since they will say, 'King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought before him, and she did not come.' 18This very day the noble women of Persia and Media who have heard of the queen's behavior will say the same to all the king's officials, and there will be contempt and wrath in plenty.
19Os yw'n plesio'r brenin, gadewch i orchymyn brenhinol fynd allan ohono, a gadewch iddo gael ei ysgrifennu ymhlith deddfau'r Persiaid a'r Mediaid fel na fydd yn cael ei ddiddymu, nad yw Vashti byth eto i ddod gerbron y Brenin Ahasuerus. A gadewch i'r brenin roi ei safle brenhinol i un arall sy'n well na hi. 20Felly pan gyhoeddir yr archddyfarniad a wnaed gan y brenin trwy ei holl deyrnas, oherwydd mae'n helaeth, bydd pob merch yn rhoi anrhydedd i'w gwŷr, yn uchel ac yn isel fel ei gilydd. "
19If it please the king, let a royal order go out from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes so that it may not be repealed, that Vashti is never again to come before King Ahasuerus. And let the king give her royal position to another who is better than she. 20So when the decree made by the king is proclaimed throughout all his kingdom, for it is vast, all women will give honor to their husbands, high and low alike."
21Roedd y cyngor hwn yn plesio'r brenin a'r tywysogion, a gwnaeth y brenin fel y cynigiodd Memucan. 22Anfonodd lythyrau at yr holl daleithiau brenhinol, i bob talaith yn ei sgript ei hun ac at bawb yn ei hiaith ei hun, bod pawb yn feistr ar ei aelwyd ei hun ac yn siarad yn ôl iaith ei bobl.
21This advice pleased the king and the princes, and the king did as Memucan proposed. 22He sent letters to all the royal provinces, to every province in its own script and to every people in its own language, that every man be master in his own household and speak according to the language of his people.